《心理学:从专业到职业》(节选)翻译报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 任务简介 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务目标 | 第8-9页 |
1.3 任务意义 | 第9页 |
1.4 原文介绍 | 第9-11页 |
1.4.1 原文内容 | 第9-10页 |
1.4.2 文本分析 | 第10-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译理论基础 | 第11-13页 |
2.2.1 纽马克交际翻译理论简介 | 第11-12页 |
2.2.2 理论选取依据 | 第12-13页 |
2.3 译后校对 | 第13页 |
第三章 翻译难点与翻译技巧 | 第13-22页 |
3.1 翻译难点 | 第13-14页 |
3.2 交际翻译理论指导下的案例分析 | 第14-21页 |
3.2.1 意义的引申和具体化 | 第14-16页 |
3.2.2 增补、替代与省略 | 第16-18页 |
3.2.2.1 增补和替代 | 第16-17页 |
3.2.2.2 省略 | 第17-18页 |
3.2.3 句群的拆分与整合 | 第18-20页 |
3.2.4 人称与语气的翻译方法 | 第20-21页 |
3.3 小结 | 第21-22页 |
第四章 实践总结 | 第22-23页 |
4.1 翻译心得和教训 | 第22页 |
4.2 仍待解决的问题 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1原文 | 第24-58页 |
附录2译文 | 第58-83页 |