致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 选题意义 | 第10页 |
1.2 文本特点 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
2.1 目的论指导 | 第12-13页 |
2.1.1 目的论的发展与简介 | 第12页 |
2.1.2 目的论指导下的翻译策略 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程管理 | 第13-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-28页 |
3.1 词汇层面的问题与解决策略 | 第17-23页 |
3.1.1 法律术语的词义确定 | 第17-20页 |
3.1.2 词汇检索策略 | 第20-21页 |
3.1.3 情态动词“shall”的翻译 | 第21-23页 |
3.2 句法层面的问题与解决策略 | 第23-28页 |
3.2.1 顺译法 | 第23-25页 |
3.2.2 变序法 | 第25-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 经验及建议 | 第28-29页 |
4.2 局限与不足 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 原文和译文 | 第31-80页 |
附录二 术语表 | 第80-84页 |
附录三 翻译实践证明 | 第84页 |