| abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| Chapter Two Translation Process | 第11-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Material Collection | 第11-12页 |
| 2.1.2 Capacity Building | 第12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.2.1 Features of Words | 第12-14页 |
| 2.2.1.1 Concretized Words | 第13页 |
| 2.2.1.2 Culture-loaded Words | 第13-14页 |
| 2.2.2 Features of Sentences | 第14-16页 |
| 2.2.2.1 Dynamic Sentences | 第14-15页 |
| 2.2.2.2 Run-on Sentences | 第15-16页 |
| 2.3 The Guiding Skopos Theory | 第16-18页 |
| Chapter Three Case Study | 第18-34页 |
| 3.1 Translation Methods of Words | 第18-25页 |
| 3.1.1 Concretized Words | 第18-22页 |
| 3.1.1.1 Addition | 第19-20页 |
| 3.1.1.2 Omission | 第20-22页 |
| 3.1.2 Culture-loaded Words | 第22-25页 |
| 3.1.2.1 Transliteration | 第22-23页 |
| 3.1.2.2 Annotation | 第23-25页 |
| 3.2 Translation Methods of Sentences | 第25-34页 |
| 3.2.1 Dynamic Sentences | 第25-29页 |
| 3.2.1.1 Conversion | 第26-27页 |
| 3.2.1.2 Inversion | 第27-29页 |
| 3.2.2 Run-on Sentences | 第29-34页 |
| 3.2.2.1 Division | 第30-31页 |
| 3.2.2.2 Combination | 第31-34页 |
| Chapter Four Project Evaluation | 第34-36页 |
| 4.1 Self-evaluation | 第34-35页 |
| 4.2 A Reader’s Evaluation | 第35-36页 |
| Chapter Five Conclusion | 第36-38页 |
| Acknowledgements | 第38-39页 |
| Bibliography | 第39-41页 |
| Appendix | 第41-83页 |
| The Author’s Recent Publications and Research Involved | 第83页 |