| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 The Book of Changes and Its Translation into European Languages | 第9-11页 |
| 1.2 Minford and His English Version of The Book of Changes | 第11-13页 |
| 1.3 Research Significance and Research Methods | 第13-14页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第14-15页 |
| Chapter Two Previous Studies on the English Translation of The Book of Changes | 第15-18页 |
| 2.1 Previous Studies on the English Translation of The Book of Changes | 第15-16页 |
| 2.2 Previous Studies on Minford's Translation of The Book of Changes | 第16-18页 |
| Chapter Three Thick Translation | 第18-22页 |
| 3.1 Concept and Previous Study on Thick Translation | 第18-19页 |
| 3.2 The Significance of Thick Translation to the Translation and Dissemination ofChinese Classics | 第19-22页 |
| Chapter Four Thick Translation in Minford's English Translation of The Book ofChanges | 第22-36页 |
| 4.1 Thick Translation out of the Text | 第23-29页 |
| 4.1.1 Extended Preface | 第23-25页 |
| 4.1.2 Appendix and Glossary | 第25-27页 |
| 4.1.3 Index | 第27-29页 |
| 4.2 Thick Translation in Text | 第29-36页 |
| 4.2.1 Annotation | 第29-33页 |
| 4.2.2 Explicitation | 第33-36页 |
| Chapter Five Reasons of Thick Translation | 第36-47页 |
| 5.1 Translation Purposes | 第36-37页 |
| 5.2 Readership | 第37-38页 |
| 5.3 Text Type | 第38-41页 |
| 5.4 Differences between English and Chinese | 第41-45页 |
| 5.5 The advantages of Minford’s Use of Thick Translation Strategy | 第45-47页 |
| Chapter Six Conclusion | 第47-48页 |
| Notes | 第48-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |