首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

厚翻译视角下闵福德《易经》英译本研究

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 The Book of Changes and Its Translation into European Languages第9-11页
    1.2 Minford and His English Version of The Book of Changes第11-13页
    1.3 Research Significance and Research Methods第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-15页
Chapter Two Previous Studies on the English Translation of The Book of Changes第15-18页
    2.1 Previous Studies on the English Translation of The Book of Changes第15-16页
    2.2 Previous Studies on Minford's Translation of The Book of Changes第16-18页
Chapter Three Thick Translation第18-22页
    3.1 Concept and Previous Study on Thick Translation第18-19页
    3.2 The Significance of Thick Translation to the Translation and Dissemination ofChinese Classics第19-22页
Chapter Four Thick Translation in Minford's English Translation of The Book ofChanges第22-36页
    4.1 Thick Translation out of the Text第23-29页
        4.1.1 Extended Preface第23-25页
        4.1.2 Appendix and Glossary第25-27页
        4.1.3 Index第27-29页
    4.2 Thick Translation in Text第29-36页
        4.2.1 Annotation第29-33页
        4.2.2 Explicitation第33-36页
Chapter Five Reasons of Thick Translation第36-47页
    5.1 Translation Purposes第36-37页
    5.2 Readership第37-38页
    5.3 Text Type第38-41页
    5.4 Differences between English and Chinese第41-45页
    5.5 The advantages of Minford’s Use of Thick Translation Strategy第45-47页
Chapter Six Conclusion第47-48页
Notes第48-49页
Acknowledgements第49-50页
Bibliography第50-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:《纳尼亚传奇》(节译)英译汉翻译实践报告
下一篇:明清游记类小品文二十篇笔译实践报告