首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语法律文件的汉译研究--以《联合国国际货物销售合同公约》为例

Abstract第5页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research significance第13页
    1.3 Research questions第13页
    1.4 Brief introduction of law and legal documents第13-15页
        1.4.1 The definition of law第13-14页
        1.4.2 The role of law to social governance第14-15页
    1.5 Convention as a kind of legal documents第15页
        1.5.1 Introduction of convention第15页
        1.5.2 Definition of international convention第15页
    1.6 Legal translation第15-16页
        1.6.1 Introduction of legal translation第15-16页
        1.6.2 Translation of conventions第16页
    1.7 Research significance of the legal translation第16-18页
Chapter Two Early Researches on Legal Translation第18-38页
    2.1 Major research interests in legal translation第18-29页
        2.1.1 Stylistic studies on legal translation第18-26页
        2.1.2 Typological studies on legal translation第26-27页
        2.1.3 Functional studies on legal translation第27-29页
    2.2 Major researches on the theoretical bases for legal translation第29-34页
        2.2.1 Researches based on formal equivalence and functional equivalence第29-30页
        2.2.2 Research based on text type第30-31页
        2.2.3 Researches based on functional approach第31-33页
        2.2.4 Researches based on Skopos theory第33-34页
    2.3 Methods proposed by early researchers for legal translation第34-36页
        2.3.1 Domestication and Foreignization第34页
        2.3.2 Formal and Functional Equivalence第34-35页
        2.3.3 Communicative Equivalence第35-36页
    2.4 Questions in the present research and the proposed principle第36-38页
Chapter Three Legal Documents' Stylistic Features第38-56页
    3.1 Legal documents' lexical features第38-47页
        3.1.1 Latin-origin words and French-origin words第38-42页
        3.1.2 Doublets第42-44页
        3.1.3 Common words with special legal meanings第44-47页
    3.2 Legal documents' syntactic features第47-52页
        3.2.1 High frequency of nominal expression第47-50页
        3.2.2 Use long and complex sentences frequently第50-51页
        3.2.3 Use passive voice frequently第51-52页
    3.3 Difficulty in legal translation第52-56页
        3.3.1 Difficulty on lexical level第52-53页
        3.3.2 Difficulty on syntactic level第53-56页
Chapter Four Translation of Conditional Sentences in Legal Documents第56-67页
    4.1 Conditional sentences in legal documents第56-57页
        4.1.1 Function of conditional sentences in legal documents第56-57页
        4.1.2 Classification of conditional sentences in legal documents第57页
    4.2 Translating conditional sentences in legal documents第57-64页
        4.2.1 Translating "if" conditional structure第57-58页
        4.2.2 Translating "where" conditional structure第58-60页
        4.2.3 Translating "when" in conditional structure第60-62页
        4.2.4 Translating "in case" in conditional structure第62-64页
    4.3 Other factors relevant to the conditional structure translating第64-65页
        4.3.1 The modal verb "shall"第64页
        4.3.2 The modal verb "may"第64-65页
        4.3.3 The modal verb "must"第65页
    4.4 Summary第65-67页
Chapter Five Conclusion第67-70页
References第70-73页
Papers Published during MA Program第73-74页
Acknowledgements第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:史学文本文学性的翻译--《英语民族史》15/16章翻译探讨
下一篇:网络环境下非英语专业大学生英语自主学习策略研究