| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| 1.1 Research background | 第12-13页 |
| 1.2 Research significance | 第13页 |
| 1.3 Research questions | 第13页 |
| 1.4 Brief introduction of law and legal documents | 第13-15页 |
| 1.4.1 The definition of law | 第13-14页 |
| 1.4.2 The role of law to social governance | 第14-15页 |
| 1.5 Convention as a kind of legal documents | 第15页 |
| 1.5.1 Introduction of convention | 第15页 |
| 1.5.2 Definition of international convention | 第15页 |
| 1.6 Legal translation | 第15-16页 |
| 1.6.1 Introduction of legal translation | 第15-16页 |
| 1.6.2 Translation of conventions | 第16页 |
| 1.7 Research significance of the legal translation | 第16-18页 |
| Chapter Two Early Researches on Legal Translation | 第18-38页 |
| 2.1 Major research interests in legal translation | 第18-29页 |
| 2.1.1 Stylistic studies on legal translation | 第18-26页 |
| 2.1.2 Typological studies on legal translation | 第26-27页 |
| 2.1.3 Functional studies on legal translation | 第27-29页 |
| 2.2 Major researches on the theoretical bases for legal translation | 第29-34页 |
| 2.2.1 Researches based on formal equivalence and functional equivalence | 第29-30页 |
| 2.2.2 Research based on text type | 第30-31页 |
| 2.2.3 Researches based on functional approach | 第31-33页 |
| 2.2.4 Researches based on Skopos theory | 第33-34页 |
| 2.3 Methods proposed by early researchers for legal translation | 第34-36页 |
| 2.3.1 Domestication and Foreignization | 第34页 |
| 2.3.2 Formal and Functional Equivalence | 第34-35页 |
| 2.3.3 Communicative Equivalence | 第35-36页 |
| 2.4 Questions in the present research and the proposed principle | 第36-38页 |
| Chapter Three Legal Documents' Stylistic Features | 第38-56页 |
| 3.1 Legal documents' lexical features | 第38-47页 |
| 3.1.1 Latin-origin words and French-origin words | 第38-42页 |
| 3.1.2 Doublets | 第42-44页 |
| 3.1.3 Common words with special legal meanings | 第44-47页 |
| 3.2 Legal documents' syntactic features | 第47-52页 |
| 3.2.1 High frequency of nominal expression | 第47-50页 |
| 3.2.2 Use long and complex sentences frequently | 第50-51页 |
| 3.2.3 Use passive voice frequently | 第51-52页 |
| 3.3 Difficulty in legal translation | 第52-56页 |
| 3.3.1 Difficulty on lexical level | 第52-53页 |
| 3.3.2 Difficulty on syntactic level | 第53-56页 |
| Chapter Four Translation of Conditional Sentences in Legal Documents | 第56-67页 |
| 4.1 Conditional sentences in legal documents | 第56-57页 |
| 4.1.1 Function of conditional sentences in legal documents | 第56-57页 |
| 4.1.2 Classification of conditional sentences in legal documents | 第57页 |
| 4.2 Translating conditional sentences in legal documents | 第57-64页 |
| 4.2.1 Translating "if" conditional structure | 第57-58页 |
| 4.2.2 Translating "where" conditional structure | 第58-60页 |
| 4.2.3 Translating "when" in conditional structure | 第60-62页 |
| 4.2.4 Translating "in case" in conditional structure | 第62-64页 |
| 4.3 Other factors relevant to the conditional structure translating | 第64-65页 |
| 4.3.1 The modal verb "shall" | 第64页 |
| 4.3.2 The modal verb "may" | 第64-65页 |
| 4.3.3 The modal verb "must" | 第65页 |
| 4.4 Summary | 第65-67页 |
| Chapter Five Conclusion | 第67-70页 |
| References | 第70-73页 |
| Papers Published during MA Program | 第73-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |