ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第11页 |
1.2 Significance of Translation Project | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter Two THE AUTHOR AND THE SOURCE TEXT | 第14-17页 |
2.1 Introduction to the Author | 第14-15页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第15页 |
2.3 Introduction to the Selected Chapter | 第15-17页 |
Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第17-21页 |
3.1 Pre-translational Preparations | 第17-18页 |
3.1.1 Gathering relevant materials | 第17-18页 |
3.1.2 Using translation tools | 第18页 |
3.2 Difficulties in Translation | 第18-20页 |
3.2.1 Lexical difficulties | 第18-19页 |
3.2.2 Syntactic difficulties | 第19页 |
3.2.3 Discourse difficulties | 第19-20页 |
3.3 Proofreading and Revision | 第20-21页 |
Chapter Four METHODS TO TRANSLATING WARFARE OF THE HUNS.. | 第21-35页 |
4.1 Translation Methods at Lexical Level | 第21-26页 |
4.1.1 Annotation | 第21-24页 |
4.1.2 Interpretation | 第24-26页 |
4.2 Translation Methods at Syntactic Level | 第26-32页 |
4.2.1 Splitting | 第27-28页 |
4.2.2 Reversing | 第28-30页 |
4.2.3 Combination | 第30页 |
4.2.4 Conversion of voice | 第30-32页 |
4.3 Translation Methods at Discourse Level | 第32-35页 |
4.3.1 Using Chinese expressions properly | 第32-33页 |
4.3.2 Adding logical conjunctive words | 第33-35页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第35-38页 |
5.1 Reflections | 第35-36页 |
5.2 Limitations | 第36-38页 |
REFERENCES | 第38-39页 |
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT | 第39-83页 |
Appendix Ⅱ TARGET TEXT | 第83-119页 |
Appendix Ⅲ GLOSSARY | 第119-127页 |