中餐菜名英译再探析
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第1章 引言 | 第9-13页 |
1.1 中餐菜名英译的现状 | 第9-10页 |
1.2 中餐菜名英译的必要性 | 第10-13页 |
1.2.1 传播中国饮食文化的需要 | 第10页 |
1.2.2 中餐菜名英译中存在诸多问题 | 第10-13页 |
第2章 中餐菜名与中国饮食文化 | 第13-23页 |
2.1 中国文化与中国饮食文化 | 第13-14页 |
2.2 蕴含在中国饮食文化中的中餐菜名特点 | 第14-17页 |
2.2.1 语言文化特征 | 第14-15页 |
2.2.2 地域文化特征 | 第15-16页 |
2.2.3 宗教文化特征 | 第16-17页 |
2.2.4 社会文化特征 | 第17页 |
2.3 较之西方饮食文化的中国饮食文化特征 | 第17-20页 |
2.3.1 中西饮食观念的差异 | 第18页 |
2.3.2 中西烹饪方法的差异 | 第18-19页 |
2.3.3 中西饮食习惯的差异 | 第19页 |
2.3.4 中西饮食方式的差异 | 第19页 |
2.3.5 中西菜名特征及其作用的差异 | 第19-20页 |
2.4 中餐菜肴的命名方法以及影响菜肴命名的因素 | 第20-23页 |
2.4.1 中西菜肴的命名方法 | 第20页 |
2.4.2 影响菜肴命名的因素 | 第20-23页 |
第3章 中餐菜名英译的原则和策略 | 第23-29页 |
3.1 翻译原则 | 第23-25页 |
3.1.1 实用性原则 | 第23-24页 |
3.1.2 文化性原则 | 第24页 |
3.1.3 规范性原则 | 第24-25页 |
3.1.4 语义切近原则 | 第25页 |
3.2 翻译策略 | 第25-29页 |
3.2.1 选词 | 第25-26页 |
3.2.2 替换 | 第26-27页 |
3.2.3 增减 | 第27-29页 |
第4章 翻译方法和模式及其综合运用 | 第29-35页 |
4.1 翻译方法 | 第29-31页 |
4.1.1 直译法 | 第29页 |
4.1.2 意译法 | 第29-30页 |
4.1.3 音译兼意译法 | 第30-31页 |
4.1.4 音译兼注释法 | 第31页 |
4.2 翻译模式 | 第31-33页 |
4.2.1 以材料开头 | 第32页 |
4.2.2 以刀法开头 | 第32页 |
4.2.3 以烹调方法开头 | 第32-33页 |
4.2.4 以口感开头 | 第33页 |
4.3 综合运用 | 第33-35页 |
4.3.1 修辞翻译 | 第33-34页 |
4.3.2 文化翻译 | 第34-35页 |
第5章 结语 | 第35-37页 |
5.1 结论 | 第35-36页 |
5.2 不足之处 | 第36页 |
5.3 未来展望 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 西安市外婆印象饭店菜单 | 第39-43页 |
致谢 | 第43-45页 |
攻读学位期间研究成果 | 第45页 |