首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中餐菜名英译再探析

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第1章 引言第9-13页
    1.1 中餐菜名英译的现状第9-10页
    1.2 中餐菜名英译的必要性第10-13页
        1.2.1 传播中国饮食文化的需要第10页
        1.2.2 中餐菜名英译中存在诸多问题第10-13页
第2章 中餐菜名与中国饮食文化第13-23页
    2.1 中国文化与中国饮食文化第13-14页
    2.2 蕴含在中国饮食文化中的中餐菜名特点第14-17页
        2.2.1 语言文化特征第14-15页
        2.2.2 地域文化特征第15-16页
        2.2.3 宗教文化特征第16-17页
        2.2.4 社会文化特征第17页
    2.3 较之西方饮食文化的中国饮食文化特征第17-20页
        2.3.1 中西饮食观念的差异第18页
        2.3.2 中西烹饪方法的差异第18-19页
        2.3.3 中西饮食习惯的差异第19页
        2.3.4 中西饮食方式的差异第19页
        2.3.5 中西菜名特征及其作用的差异第19-20页
    2.4 中餐菜肴的命名方法以及影响菜肴命名的因素第20-23页
        2.4.1 中西菜肴的命名方法第20页
        2.4.2 影响菜肴命名的因素第20-23页
第3章 中餐菜名英译的原则和策略第23-29页
    3.1 翻译原则第23-25页
        3.1.1 实用性原则第23-24页
        3.1.2 文化性原则第24页
        3.1.3 规范性原则第24-25页
        3.1.4 语义切近原则第25页
    3.2 翻译策略第25-29页
        3.2.1 选词第25-26页
        3.2.2 替换第26-27页
        3.2.3 增减第27-29页
第4章 翻译方法和模式及其综合运用第29-35页
    4.1 翻译方法第29-31页
        4.1.1 直译法第29页
        4.1.2 意译法第29-30页
        4.1.3 音译兼意译法第30-31页
        4.1.4 音译兼注释法第31页
    4.2 翻译模式第31-33页
        4.2.1 以材料开头第32页
        4.2.2 以刀法开头第32页
        4.2.3 以烹调方法开头第32-33页
        4.2.4 以口感开头第33页
    4.3 综合运用第33-35页
        4.3.1 修辞翻译第33-34页
        4.3.2 文化翻译第34-35页
第5章 结语第35-37页
    5.1 结论第35-36页
    5.2 不足之处第36页
    5.3 未来展望第36-37页
参考文献第37-39页
附录 西安市外婆印象饭店菜单第39-43页
致谢第43-45页
攻读学位期间研究成果第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:基于图式理论的联想模式在高中英语词汇教学中运用的实证研究--以吉林一中为例
下一篇:华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿--以李安“家庭三部曲”为例