首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿--以李安“家庭三部曲”为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 引言第9-15页
    第一节 研究背景第9-10页
    第二节 研究意义及方法第10-11页
    第三节 李安“家庭三部曲”简介第11-12页
    第四节 论文结构第12-15页
第二章 文献综述第15-21页
    第一节 国外字幕翻译研究综述第15-17页
    第二节 国内字幕翻译研究综述第17-21页
第三章 电影字幕翻译第21-27页
    第一节 字幕翻译的定义第21页
    第二节 字幕翻译的分类第21-22页
        一、从语言学角度第22页
        二、从技术角度第22页
    第三节 电影字幕翻译的特征第22-23页
        一、瞬时性第22-23页
        二、大众化第23页
        三、口语化第23页
        四、无注性第23页
    第四节 电影字幕翻译的制约因素第23-27页
        一、技术因素制约第24页
        二、语言因素制约第24-25页
        三、语篇因素制约第25-27页
第四章 文化缺省与电影字幕翻译补偿第27-47页
    第一节 语言、文化与电影字幕翻译第27-28页
    第二节 文化缺省第28-33页
        一、文化缺省的定义第28-29页
        二、文化缺省因素第29-32页
        三、文化缺省对电影字幕翻译的影响第32-33页
    第三节 电影字幕翻译补偿第33-37页
        一、翻译补偿的定义第33-34页
        二、李安“家庭三部曲”字幕翻译中缺乏补偿的损译第34-36页
        三、翻译补偿的必要性第36-37页
    第四节 李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿第37-47页
        一、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与释义第37-39页
        二、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与增益第39-41页
        三、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与视点转换第41-42页
        四、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与归化第42-45页
        五、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与具体化第45页
        六、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与概略化第45-47页
第五章 结论第47-49页
参考文献第49-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:中餐菜名英译再探析
下一篇:高考英语高分写作的多元替代表达研究