| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-15页 |
| 第一节 研究背景 | 第9-10页 |
| 第二节 研究意义及方法 | 第10-11页 |
| 第三节 李安“家庭三部曲”简介 | 第11-12页 |
| 第四节 论文结构 | 第12-15页 |
| 第二章 文献综述 | 第15-21页 |
| 第一节 国外字幕翻译研究综述 | 第15-17页 |
| 第二节 国内字幕翻译研究综述 | 第17-21页 |
| 第三章 电影字幕翻译 | 第21-27页 |
| 第一节 字幕翻译的定义 | 第21页 |
| 第二节 字幕翻译的分类 | 第21-22页 |
| 一、从语言学角度 | 第22页 |
| 二、从技术角度 | 第22页 |
| 第三节 电影字幕翻译的特征 | 第22-23页 |
| 一、瞬时性 | 第22-23页 |
| 二、大众化 | 第23页 |
| 三、口语化 | 第23页 |
| 四、无注性 | 第23页 |
| 第四节 电影字幕翻译的制约因素 | 第23-27页 |
| 一、技术因素制约 | 第24页 |
| 二、语言因素制约 | 第24-25页 |
| 三、语篇因素制约 | 第25-27页 |
| 第四章 文化缺省与电影字幕翻译补偿 | 第27-47页 |
| 第一节 语言、文化与电影字幕翻译 | 第27-28页 |
| 第二节 文化缺省 | 第28-33页 |
| 一、文化缺省的定义 | 第28-29页 |
| 二、文化缺省因素 | 第29-32页 |
| 三、文化缺省对电影字幕翻译的影响 | 第32-33页 |
| 第三节 电影字幕翻译补偿 | 第33-37页 |
| 一、翻译补偿的定义 | 第33-34页 |
| 二、李安“家庭三部曲”字幕翻译中缺乏补偿的损译 | 第34-36页 |
| 三、翻译补偿的必要性 | 第36-37页 |
| 第四节 李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿 | 第37-47页 |
| 一、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与释义 | 第37-39页 |
| 二、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与增益 | 第39-41页 |
| 三、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与视点转换 | 第41-42页 |
| 四、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与归化 | 第42-45页 |
| 五、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与具体化 | 第45页 |
| 六、李安“家庭三部曲”字幕翻译中的翻译补偿与概略化 | 第45-47页 |
| 第五章 结论 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-57页 |
| 致谢 | 第57页 |