科幻小说《坠入黑暗》(节选)翻译报告
致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
1. 任务简介 | 第8-9页 |
1.1 翻译任务的背景 | 第8页 |
1.2 翻译任务的意义 | 第8页 |
1.3 翻译任务的预期目标 | 第8-9页 |
2. 过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 文本分析 | 第9-10页 |
2.1.2 理论指导 | 第10-11页 |
2.1.2.1 功能目的论简介 | 第10页 |
2.1.2.2 理论选取依据 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译文校对 | 第12页 |
3. 案例分析 | 第12-23页 |
3.1 翻译中的问题类型 | 第12-13页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第13-22页 |
3.2.1 标题翻译 | 第13-14页 |
3.2.2 科幻词汇和科幻场景描写的翻译 | 第14-16页 |
3.2.3 语篇的连贯性 | 第16-20页 |
3.2.3.1 词性转换 | 第16-17页 |
3.2.3.2 增译 | 第17-19页 |
3.2.3.3 合并拆分、增译、省译 | 第19-20页 |
3.2.4 语言的通俗性 | 第20-22页 |
3.3 小结 | 第22-23页 |
4. 实践总结 | 第23-25页 |
4.1 理论经验 | 第23页 |
4.2 翻译感悟 | 第23-24页 |
4.3 翻译不足和有待改进之处 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录 | 第27-97页 |
附录1 原文 | 第27-65页 |
附录2 译文 | 第65-97页 |