首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

禁止类公示语俄译生态研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第9-12页
第一章 国内外公示语研究现状第12-21页
    第一节 国内研究现状第12-16页
    第二节 国外研究现状第16-20页
    本章小结第20-21页
第二章 公示语与禁止类公示语概述第21-50页
    第一节 公示语的定义与使用范围第21-24页
    第二节 公示语的分类第24-30页
        一、按示意功能分类第24-27页
        二、按使用行业分类第27-30页
    第三节 公示语的语言特点第30-35页
        一、词汇特点第30-31页
        二、词法特点第31-32页
        三、句法特点第32-33页
        四、风格特点第33-34页
        五、编排与书写特点第34-35页
    第四节 禁止类公示语的定义与分类第35-42页
        一、禁止类公示语的界定第35-37页
        二、禁止类公示语的分类第37-42页
    第五节 禁止类公示语的语言特点第42-48页
        一、词汇特点第42-44页
        二、词法特点第44-45页
        三、句法特点第45-48页
    本章小结第48-50页
第三章 禁止类公示语俄译生态分析第50-92页
    第一节 适应与选择论概说第50-53页
    第二节 禁止类公示语俄译选择性适应第53-65页
        一、选择性适应翻译生态环境第55-61页
        二、选择性适应读者需求第61-64页
        三、选择性适应目标语文本第64-65页
    第三节 禁止类公示语俄译适应性选择第65-80页
        一、禁止类公示语俄译语言维度适应性选择第65-71页
        二、禁止类公示语俄译文化维度适应性选择第71-76页
        三、禁止类公示语俄译交际维度适应性选择第76-80页
    第四节 禁止类公示语俄译错误的生态分析第80-90页
        一、正字法错误第81-84页
        二、词汇错误第84-86页
        三、语法错误第86-88页
        四、交际错误第88-90页
    本章小结第90-92页
第四章 禁止类公示语俄译误译分析及应对策略第92-124页
    第一节 禁止类公示语误译原因第92-100页
        一、俄汉语言差异第92-94页
        二、俄汉文化差异第94-100页
    第二节 禁止类公示语误译的应对策略第100-123页
        一、宏观指导策略第100-108页
        二、微观翻译方法第108-123页
    本章小结第123-124页
结语第124-126页
参考文献第126-131页
致谢第131-132页
攻读学位期间发表论文第132页

论文共132页,点击 下载论文
上一篇:2017年“绿色矿山”中国—东盟矿业人才交流培训班交替传译实践报告
下一篇:俄汉人称指示语语用对比研究