变译理论指导下模拟汉英交传实践中译语的衔接与连贯--以纪录片《中国皮影戏》为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
一、翻译任务简介 | 第10-12页 |
(一)任务描述 | 第10页 |
(二)任务内容 | 第10-11页 |
(三)任务意义 | 第11-12页 |
二、翻译任务过程 | 第12-16页 |
(一)交替传译译前准备 | 第12-13页 |
1. 背景知识准备 | 第12-13页 |
2.音频特征分析 | 第13页 |
3.术语表的制定 | 第13页 |
(二)交替传译译中过程 | 第13-14页 |
1.首次翻译 | 第14页 |
2.审核录音 | 第14页 |
(三)译后整理与总结 | 第14-16页 |
1.音频文本的整理 | 第14-15页 |
2. 音频与文本的校对 | 第15页 |
3.译后整理与总结 | 第15-16页 |
三、口译案例分析 | 第16-33页 |
(一)交替传译中影响译语衔接与连贯的主要问题 | 第16-19页 |
1.语意成分缺失 | 第16-17页 |
2.信息冗余累赘 | 第17-18页 |
3.流水句无衔接 | 第18-19页 |
(二)变译理论指导下的问题解决策略 | 第19-33页 |
1.语意成分缺失的解决策略 | 第19-24页 |
(1)增补适当主语 | 第20-21页 |
(2)阐译文化内涵 | 第21-24页 |
2.信息冗余累赘的解决策略 | 第24-28页 |
(1)缩译凝练语义 | 第24-26页 |
(2)减译重复信息 | 第26-28页 |
2. 流水句无衔接的解决策略 | 第28-33页 |
(1)编译整合信息 | 第28-31页 |
(2)增译连接词 | 第31-33页 |
四、翻译实践总结 | 第33-36页 |
(一) 变译理论对汉英交传的指导作用 | 第33-34页 |
(二) 译语衔接与连贯的重要性 | 第34页 |
(三) 翻译实践的局限和不足 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录一 | 第38-57页 |
附录二 | 第57-83页 |
附录三 | 第83-87页 |
致谢 | 第87-88页 |