首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译理论指导下模拟汉英交传实践中译语的衔接与连贯--以纪录片《中国皮影戏》为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
一、翻译任务简介第10-12页
    (一)任务描述第10页
    (二)任务内容第10-11页
    (三)任务意义第11-12页
二、翻译任务过程第12-16页
    (一)交替传译译前准备第12-13页
        1. 背景知识准备第12-13页
        2.音频特征分析第13页
        3.术语表的制定第13页
    (二)交替传译译中过程第13-14页
        1.首次翻译第14页
        2.审核录音第14页
    (三)译后整理与总结第14-16页
        1.音频文本的整理第14-15页
        2. 音频与文本的校对第15页
        3.译后整理与总结第15-16页
三、口译案例分析第16-33页
    (一)交替传译中影响译语衔接与连贯的主要问题第16-19页
        1.语意成分缺失第16-17页
        2.信息冗余累赘第17-18页
        3.流水句无衔接第18-19页
    (二)变译理论指导下的问题解决策略第19-33页
        1.语意成分缺失的解决策略第19-24页
            (1)增补适当主语第20-21页
            (2)阐译文化内涵第21-24页
        2.信息冗余累赘的解决策略第24-28页
            (1)缩译凝练语义第24-26页
            (2)减译重复信息第26-28页
        2. 流水句无衔接的解决策略第28-33页
            (1)编译整合信息第28-31页
            (2)增译连接词第31-33页
四、翻译实践总结第33-36页
    (一) 变译理论对汉英交传的指导作用第33-34页
    (二) 译语衔接与连贯的重要性第34页
    (三) 翻译实践的局限和不足第34-36页
参考文献第36-38页
附录一第38-57页
附录二第57-83页
附录三第83-87页
致谢第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《电传动列车概论》(第三章)中译英复句难点及翻译策略实践报告
下一篇:认知语用视域下《论语》文化意象英译重构研究