首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《电传动列车概论》(第三章)中译英复句难点及翻译策略实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第10-13页
    1.1 项目背景和意义第10-11页
    1.2 翻译任务描述第11-13页
第二章 翻译过程第13-19页
    2.1 翻译准备第13-16页
        2.1.1 资料准备和相关工具第13-15页
        2.1.2 术语表的制定第15-16页
    2.2 翻译过程第16-19页
        2.2.1 初译阶段第17页
        2.2.2 修改阶段第17页
        2.2.3 审校阶段第17页
        2.2.4 润色阶段第17-18页
        2.2.5 翻译问题界定第18-19页
第三章 翻译的问题及解决方案第19-38页
    3.1 翻译问题第19-25页
        3.1.1 联合复句逻辑关系复杂第20-21页
        3.1.2 多重复句层次关系复杂第21-24页
        3.1.3 “把”字复句处置关系复杂第24-25页
    3.2 翻译问题的解决方案第25-38页
        3.2.1 直译法和重构法第26-29页
        3.2.2 合译法、分译法和省略法第29-34页
        3.2.3 译成被动句第34-38页
第四章 翻译实践总结第38-41页
    4.1 翻译实践的收获和价值第38-39页
    4.2 翻译实践中存在的问题和不足第39-41页
参考文献第41-44页
附录1第44-50页
附录2第50-132页
致谢第132-133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:三维话语模式下中美主流报纸中“一带一路”新闻报道的批评对比分析
下一篇:变译理论指导下模拟汉英交传实践中译语的衔接与连贯--以纪录片《中国皮影戏》为例