《电传动列车概论》(第三章)中译英复句难点及翻译策略实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第10-13页 |
1.1 项目背景和意义 | 第10-11页 |
1.2 翻译任务描述 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-19页 |
2.1 翻译准备 | 第13-16页 |
2.1.1 资料准备和相关工具 | 第13-15页 |
2.1.2 术语表的制定 | 第15-16页 |
2.2 翻译过程 | 第16-19页 |
2.2.1 初译阶段 | 第17页 |
2.2.2 修改阶段 | 第17页 |
2.2.3 审校阶段 | 第17页 |
2.2.4 润色阶段 | 第17-18页 |
2.2.5 翻译问题界定 | 第18-19页 |
第三章 翻译的问题及解决方案 | 第19-38页 |
3.1 翻译问题 | 第19-25页 |
3.1.1 联合复句逻辑关系复杂 | 第20-21页 |
3.1.2 多重复句层次关系复杂 | 第21-24页 |
3.1.3 “把”字复句处置关系复杂 | 第24-25页 |
3.2 翻译问题的解决方案 | 第25-38页 |
3.2.1 直译法和重构法 | 第26-29页 |
3.2.2 合译法、分译法和省略法 | 第29-34页 |
3.2.3 译成被动句 | 第34-38页 |
第四章 翻译实践总结 | 第38-41页 |
4.1 翻译实践的收获和价值 | 第38-39页 |
4.2 翻译实践中存在的问题和不足 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录1 | 第44-50页 |
附录2 | 第50-132页 |
致谢 | 第132-133页 |