文本类型翻译论指导下的文本翻译--《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》翻译报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 研究目标 | 第8页 |
| 1.2 研究内容 | 第8页 |
| 1.3 研究重点和方法 | 第8页 |
| 1.4 本文的结构 | 第8-10页 |
| 第二章 任务描述 | 第10-14页 |
| 2.1 任务背景介绍 | 第10-11页 |
| 2.1.1 当代波西米亚相关研究 | 第10页 |
| 2.1.2 作者简介 | 第10-11页 |
| 2.1.3 《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》简介 | 第11页 |
| 2.1.4 文本翻译价值简述 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.2.1 文本类型翻译理论 | 第11-12页 |
| 2.2.2 文本类型翻译理论对本文翻译的指导意义 | 第12页 |
| 2.2.3 文本文体风格分析 | 第12页 |
| 2.2.4 任务分配简述 | 第12-13页 |
| 2.2.5 翻译过程简述 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-22页 |
| 3.1 波西米亚人物解读和翻译分析 | 第14-16页 |
| 3.2 波西米亚文化的解读和翻译分析 | 第16-18页 |
| 3.3 复杂句的解读和翻译分析 | 第18-22页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 4.1 翻译过程中的问题 | 第22页 |
| 4.2 翻译过程中的经验 | 第22-23页 |
| 第五章 翻译项目评估 | 第23-24页 |
| 第六章 研究结论 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录: | 第27-79页 |
| 附录 1 原文 | 第27-51页 |
| 附录 2 译文 | 第51-79页 |