摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction of Writer and Popular Science Reading | 第9-12页 |
1.1 Background of Jean-Henri Casimir Fabre and his works | 第9-10页 |
1.2 Translation of Fabre’s works in China | 第10页 |
1.3 Purpose and significance of the project | 第10-11页 |
1.4 Thesis structure | 第11-12页 |
Chapter Two Process Description of the Translation Project | 第12-14页 |
2.1 Project introduction | 第12页 |
2.2 Translation requirements | 第12-13页 |
2.3 Translation plan and process | 第13-14页 |
Chapter Three General Survey of Popular Science Reading | 第14-18页 |
3.1 Category and role of popular science reading | 第14-15页 |
3.1.1 Category of popular science reading | 第14页 |
3.1.2 Role of popular science reading | 第14-15页 |
3.2 Features of popular science reading | 第15-18页 |
3.2.1 Scientificity | 第15页 |
3.2.2 Literariness | 第15-16页 |
3.2.3 Popularity | 第16页 |
3.2.4 Entertainment | 第16-18页 |
Chapter Four Translation Strategies and Methods of Popular Science Reading Translation | 第18-27页 |
4.1 Appling background information in popular science reading | 第18-21页 |
4.1.1 Introducing background information | 第18页 |
4.1.2 Illustrating historical background | 第18-19页 |
4.1.3 Presenting ethnic background | 第19-20页 |
4.1.4 Recommending scientific background | 第20-21页 |
4.2 Translation methods of The Secret of Everyday Things | 第21-27页 |
4.2.1 Addition of missing words and expressions | 第21-23页 |
4.2.2 Omission of redundant words and expressions | 第23-24页 |
4.2.3 Split and division of long sentences | 第24-25页 |
4.2.4 Recasting of complex sentences | 第25-27页 |
Conclusion | 第27-28页 |
References | 第28-30页 |
Acknowledgements | 第30-31页 |
AppendixⅠ 翻译自评 | 第31-32页 |
AppendixⅡ 翻译实践 | 第32-67页 |