首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科普读物的翻译策略与方法:《日常生活的奥秘》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction of Writer and Popular Science Reading第9-12页
    1.1 Background of Jean-Henri Casimir Fabre and his works第9-10页
    1.2 Translation of Fabre’s works in China第10页
    1.3 Purpose and significance of the project第10-11页
    1.4 Thesis structure第11-12页
Chapter Two Process Description of the Translation Project第12-14页
    2.1 Project introduction第12页
    2.2 Translation requirements第12-13页
    2.3 Translation plan and process第13-14页
Chapter Three General Survey of Popular Science Reading第14-18页
    3.1 Category and role of popular science reading第14-15页
        3.1.1 Category of popular science reading第14页
        3.1.2 Role of popular science reading第14-15页
    3.2 Features of popular science reading第15-18页
        3.2.1 Scientificity第15页
        3.2.2 Literariness第15-16页
        3.2.3 Popularity第16页
        3.2.4 Entertainment第16-18页
Chapter Four Translation Strategies and Methods of Popular Science Reading Translation第18-27页
    4.1 Appling background information in popular science reading第18-21页
        4.1.1 Introducing background information第18页
        4.1.2 Illustrating historical background第18-19页
        4.1.3 Presenting ethnic background第19-20页
        4.1.4 Recommending scientific background第20-21页
    4.2 Translation methods of The Secret of Everyday Things第21-27页
        4.2.1 Addition of missing words and expressions第21-23页
        4.2.2 Omission of redundant words and expressions第23-24页
        4.2.3 Split and division of long sentences第24-25页
        4.2.4 Recasting of complex sentences第25-27页
Conclusion第27-28页
References第28-30页
Acknowledgements第30-31页
AppendixⅠ 翻译自评第31-32页
AppendixⅡ 翻译实践第32-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于事件语义学的汉语动结式研究
下一篇:柴油机使用说明书英译实践报告