| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 翻译任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译材料来源 | 第6页 |
| 1.2 作者介绍 | 第6页 |
| 1.3 作品简介 | 第6页 |
| 1.4 翻译要求 | 第6-8页 |
| 2 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8-9页 |
| 2.3 译后事项 | 第9-10页 |
| 3 翻译案例分析 | 第10-20页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第10页 |
| 3.2 对翻译问题的理论思考以及案例分析 | 第10-19页 |
| 3.2.1 以“信、达、切”翻译原则为主,并结合标记理论来翻译小说中的人物会话 | 第10-16页 |
| 3.2.2 以“信、达、切”翻译原则处理一词多译 | 第16-17页 |
| 3.2.3 以标记理论来翻译小说中的自由间接引语 | 第17-19页 |
| 3.3 尝试性结论 | 第19-20页 |
| 4 总结 | 第20-22页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第20页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第20-22页 |
| 致谢 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录 | 第26-114页 |