首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《红楼梦》两英译本中王熙凤语言的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第2-3页
ABSTRACT第3-4页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10页
    1.3 Research Objects第10页
    1.4 Data Collection and Methodology第10-11页
    1.5 Thesis Organization第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-19页
    2.1 Studies on Adaptation Theory第12-16页
        2.1.1 Verschueren and his Adaptation Theory第12页
        2.1.2 Adaptation Theory in China第12-14页
        2.1.3 Studies on Application of Adaptation Theory to Translation第14-16页
    2.2 Studies on Fictional Dialogue Translation第16-19页
        2.2.1 Previous Studies on Fictional Dialogue Translation第16-17页
        2.2.2 Previous Studies on the Translation of Wang Xifeng’s Language第17-19页
Chapter 3 Theoretical Framework第19-28页
    3.1 Verschueren’ s Adaptation Theory第19-24页
        3.1.1 Making Choices第19-20页
        3.1.2 Three Properties of Language第20-23页
        3.1.3 Four Angles of Pragmatics Investigations第23-24页
            3.1.3.1 Contextual Correlates of Adaptability第23页
            3.1.3.2 Structural Objects of Adaptability第23-24页
            3.1.3.3 Dynamics of Adaptability第24页
            3.1.3.4 Salience of the Adaptation Process第24页
    3.2 Translation as a Choice-making Process第24-26页
    3.3 Translation as a Process of Adaptation第26-28页
Chapter 4 A Comparative Study of the Translation of Wang Xifeng’s Language第28-48页
    4.1 Adaptation to the Contextual Correlates第28-42页
        4.1.1 Adaptation to the Physical World第28-31页
            4.1.1.1 Temporal Dimension第28-29页
            4.1.1.2 Spatial Dimension第29-30页
            4.1.1.3 Material Conditions第30-31页
        4.1.2 Adaptation to the Social World第31-38页
            4.1.2.1 Social Settings and Institutions第31-33页
            4.1.2.2 Cultural Context第33-38页
        4.1.3 Adaptation to the Mental World第38-42页
            4.1.3.1 Character’s Emotion第38-39页
            4.1.3.2 Character’s Personality第39-40页
            4.1.3.3 Presumed Readers’ Cognitive Ability第40-41页
            4.1.3.4 Translator’s Purpose第41-42页
    4.2 Adaptation to the Structural Objects第42-48页
        4.2.1 Adaptation at Syntactic Level第42-44页
        4.2.2 Adaptation at Stylistic Level第44-48页
Chapter 5 Conclusion第48-51页
    5.1 Major Findings第48-49页
    5.2 Implications of the Study第49-50页
    5.3 Limitations of the Study第50页
    5.4 Suggestions for Further Studies第50-51页
Bibliography第51-53页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:胡适诗歌翻译中的显化与简化
下一篇:《命案目睹记》翻译报告