首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《倾覆事故调查报告》中定语从句的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-11页
    1.1 背景介绍第9页
    1.2 项目来源第9页
    1.3 项目意义第9-11页
第2章 任务过程第11-13页
    2.1 项目介绍第11页
    2.2 翻译完成过程第11-13页
        2.2.1 阅读理解阶段第11页
        2.2.2 材料准备阶段第11-12页
        2.2.3 翻译表达阶段第12页
        2.2.4 修正校对阶段第12-13页
第3章 翻译过程分析第13-32页
    3.1 翻译理论第13页
    3.2 文本中定语从句翻译要求第13-15页
        3.2.1 判断关系代词与关系副词第13-14页
        3.2.2 判断限定性定语从句和非限定性定语从句第14-15页
    3.3 翻译方法第15-18页
        3.3.1 前置法第15-16页
        3.3.2 分译法第16页
        3.3.3 转译法第16-17页
        3.3.4 插入法第17-18页
    3.4 文本中定语从句翻译案例分析第18-32页
        3.4.1 关系代词引导的限制性定语从句第18-22页
        3.4.2 关系副词引导的限定性定语从句第22页
        3.4.3 关系代词引导的非限定性定语从句第22-28页
        3.4.4 关系副词引导的非限定性定语从句第28-29页
        3.4.5 分隔式定语从句第29-32页
第4章 实践总结第32-34页
    4.1 翻译启示第32页
    4.2 不足之处第32-33页
    4.3 今后努力的方向第33-34页
参考文献第34-35页
附录第35-94页
    附录1 原文与译文第35-92页
    附录2 缩略语词汇表第92-93页
    附录3 海事英语词汇表第93-94页
致谢第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:英文商务信函中言语行为特征的实证研究
下一篇:基于语料库的中美企业社会责任报告中立场状语的比较研究