《倾覆事故调查报告》中定语从句的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 背景介绍 | 第9页 |
1.2 项目来源 | 第9页 |
1.3 项目意义 | 第9-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 项目介绍 | 第11页 |
2.2 翻译完成过程 | 第11-13页 |
2.2.1 阅读理解阶段 | 第11页 |
2.2.2 材料准备阶段 | 第11-12页 |
2.2.3 翻译表达阶段 | 第12页 |
2.2.4 修正校对阶段 | 第12-13页 |
第3章 翻译过程分析 | 第13-32页 |
3.1 翻译理论 | 第13页 |
3.2 文本中定语从句翻译要求 | 第13-15页 |
3.2.1 判断关系代词与关系副词 | 第13-14页 |
3.2.2 判断限定性定语从句和非限定性定语从句 | 第14-15页 |
3.3 翻译方法 | 第15-18页 |
3.3.1 前置法 | 第15-16页 |
3.3.2 分译法 | 第16页 |
3.3.3 转译法 | 第16-17页 |
3.3.4 插入法 | 第17-18页 |
3.4 文本中定语从句翻译案例分析 | 第18-32页 |
3.4.1 关系代词引导的限制性定语从句 | 第18-22页 |
3.4.2 关系副词引导的限定性定语从句 | 第22页 |
3.4.3 关系代词引导的非限定性定语从句 | 第22-28页 |
3.4.4 关系副词引导的非限定性定语从句 | 第28-29页 |
3.4.5 分隔式定语从句 | 第29-32页 |
第4章 实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译启示 | 第32页 |
4.2 不足之处 | 第32-33页 |
4.3 今后努力的方向 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-94页 |
附录1 原文与译文 | 第35-92页 |
附录2 缩略语词汇表 | 第92-93页 |
附录3 海事英语词汇表 | 第93-94页 |
致谢 | 第94页 |