《激情时刻—第57届美国总统竞选演讲和辩论实录》项目的翻译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 翻译项目简介 | 第10-12页 |
2.1 项目来源 | 第10页 |
2.2 文本选择 | 第10页 |
2.3 项目安排 | 第10页 |
2.4 项目意义 | 第10-12页 |
第三章 译前分析和译前准备 | 第12-17页 |
3.1 译前分析 | 第12-15页 |
3.1.1 理论依据 | 第12-14页 |
3.1.2 文本分析 | 第14-15页 |
3.2 译前准备 | 第15-16页 |
3.2.1 项目的时间安排 | 第15页 |
3.2.2 人员分工安排 | 第15-16页 |
3.3 小结 | 第16-17页 |
第四章 翻译案例分析 | 第17-29页 |
4.1 适切性 | 第17-19页 |
4.2 文学性 | 第19-22页 |
4.2.1 使用四字成语提高语言文学性 | 第19-21页 |
4.2.2 使用古汉语提高译文文学性 | 第21-22页 |
4.3 专有名词的处理 | 第22-24页 |
4.4 修辞的处理 | 第24-29页 |
4.4.1 平行结构 | 第25-26页 |
4.4.2 比喻的翻译 | 第26-29页 |
第五章 问题和不足 | 第29-30页 |
第六章 小结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录Ⅰ 图书翻译合同 | 第33-36页 |
附录Ⅱ 翻译文本选录 | 第36-59页 |