《亲密关系中的动机认知:寻求归属感》(第一章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 选题意义 | 第8页 |
1.3 作品介绍 | 第8-9页 |
1.4 作者介绍 | 第9-10页 |
2.翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法及翻译风格的确定 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具 | 第11-12页 |
2.2 初译和修改过程中遇到的问题 | 第12页 |
2.3 审校、润色、定稿 | 第12-13页 |
3.翻译案例分析 | 第13-34页 |
3.1 词汇层面 | 第13-24页 |
3.1.1 专业术语 | 第13-16页 |
3.1.2 专有名词 | 第16-17页 |
3.1.3 词义引申 | 第17-20页 |
3.1.4 一词多义 | 第20-21页 |
3.1.5 词性转换 | 第21-22页 |
3.1.6 习语 | 第22-24页 |
3.2 句子层面 | 第24-30页 |
3.2.1 增译 | 第24-25页 |
3.2.2 省译 | 第25-26页 |
3.2.3 句式重构 | 第26-28页 |
3.2.4 符号的处理和应用 | 第28-30页 |
3.3 语篇层面 | 第30-34页 |
4.翻译实践总结 | 第34-37页 |
4.1 翻译过程中的问题及方法 | 第34-35页 |
4.2 翻译过程中未解决的问题 | 第35页 |
4.3 翻译所得感悟及未来展望 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
英文原文 | 第38-60页 |
中文译文 | 第60-77页 |
术语表 | 第77-78页 |
致谢 | 第78-79页 |
作者简介 | 第79页 |