| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-17页 |
| 1.1 Research Background | 第11-13页 |
| 1.2 Research Significance | 第13-15页 |
| 1.3 Research Issues and Methods | 第15页 |
| 1.4 Thesis Overview | 第15-17页 |
| CHAPTER II BIOGRAPHY TRNSLATION | 第17-23页 |
| 2.1 Introducion to Biography | 第17页 |
| 2.2 Biographical Translation | 第17-20页 |
| 2.2.1 Difference between Chinese and Western Biographies | 第18页 |
| 2.2.2 Previous Studies on Biography Translation | 第18-20页 |
| 2.3 Introducton to Two Heroes of Cathay | 第20-23页 |
| 2.3.1 Linguistic Features of Two Heroes of Cathay | 第21页 |
| 2.3.2 Cultural Features of Two Heroes of Cathay | 第21-23页 |
| CHAPTER III SKOPOS THEORY REVIEWED | 第23-27页 |
| 3.1 Introduction to the Skopos Theory | 第23-24页 |
| 3.1.1 The Further Development of the Skopos Theory | 第24页 |
| 3.2 Feasibility of the Skopos Theory to the Biography Translation | 第24-27页 |
| 3.2.1 Application at Linguistic Level | 第25-26页 |
| 3.2.2 Application at Cultural Level | 第26页 |
| 3.2.3 Application in the Reader’s Acceptability | 第26-27页 |
| CHAPTER IV Translation of Two Heroes of Cathay from the perspective of Skopos Theory . | 第27-39页 |
| 4.1 Translation methods at Linguistic Level | 第27-33页 |
| 4.1.1 Translation in Diction | 第27-29页 |
| 4.1.2 Translation in Syntactical Structure | 第29-31页 |
| 4.1.3 Translation in Textual Cohesion | 第31-33页 |
| 4.2 Translation Methods in Cultural Level | 第33-37页 |
| 4.2.1 Translation in Manners and Customs | 第33-34页 |
| 4.2.2 Translation in Thinking Pattern | 第34-36页 |
| 4.2.3 Translation in Aesthetic Consciousness | 第36-37页 |
| 4.3 Translation in Reader’s Acceptability | 第37-39页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第39-41页 |
| 5.1 Strategies and Methods Suggested in Biography Translation | 第39页 |
| 5.2 Limitations of the Research | 第39-40页 |
| 5.3 Suggestions for Future Study | 第40-41页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第41-42页 |