首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于IMS MDrivePlus项目本地化翻译的实践报告

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
引言第8-10页
第1章 翻译工作流程第10-15页
    1.1 译前准备阶段第10-12页
        1.1.1 对项目内容的准备工作第10-12页
        1.1.2 对翻译工具的准备工作第12页
    1.2 翻译进行阶段第12-13页
    1.3 译后沟通阶段第13-15页
第2章 翻译案例分析第15-25页
    2.1 介词“with”的处理第15-17页
    2.2 “多枝共干”结构的处理第17-18页
    2.3 一致性问题的处理第18-22页
        2.3.1 术语一致性的保持第19-20页
        2.3.2 句式一致性的保持第20-21页
        2.3.3 语言风格一致性的保持第21-22页
    2.4 图表翻译的处理第22-25页
        2.4.1 充分利用原文参考文件第23页
        2.4.2 把握译文的长度第23-25页
第3章 问题与不足及其解决策略第25-29页
    3.1 译者专业知识不足及其解决策略第25-26页
    3.2 翻译工具的缺陷及其解决策略第26-29页
        3.2.1 翻译工具的缺陷对翻译速度的影响第26-27页
        3.2.2 翻译工具的缺陷对译文质量的影响第27-29页
结语第29-31页
参考文献第31-33页
附录第33-34页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第34-35页
致谢第35-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:英汉语中隐喻和转喻及其界面研究--以政治类演讲为例
下一篇:Influences of Paratextual Elements on Auto Web News E-C Trans-editing Tactics