关于IMS MDrivePlus项目本地化翻译的实践报告
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第8-10页 |
第1章 翻译工作流程 | 第10-15页 |
1.1 译前准备阶段 | 第10-12页 |
1.1.1 对项目内容的准备工作 | 第10-12页 |
1.1.2 对翻译工具的准备工作 | 第12页 |
1.2 翻译进行阶段 | 第12-13页 |
1.3 译后沟通阶段 | 第13-15页 |
第2章 翻译案例分析 | 第15-25页 |
2.1 介词“with”的处理 | 第15-17页 |
2.2 “多枝共干”结构的处理 | 第17-18页 |
2.3 一致性问题的处理 | 第18-22页 |
2.3.1 术语一致性的保持 | 第19-20页 |
2.3.2 句式一致性的保持 | 第20-21页 |
2.3.3 语言风格一致性的保持 | 第21-22页 |
2.4 图表翻译的处理 | 第22-25页 |
2.4.1 充分利用原文参考文件 | 第23页 |
2.4.2 把握译文的长度 | 第23-25页 |
第3章 问题与不足及其解决策略 | 第25-29页 |
3.1 译者专业知识不足及其解决策略 | 第25-26页 |
3.2 翻译工具的缺陷及其解决策略 | 第26-29页 |
3.2.1 翻译工具的缺陷对翻译速度的影响 | 第26-27页 |
3.2.2 翻译工具的缺陷对译文质量的影响 | 第27-29页 |
结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-34页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |