首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下网络武侠小说翻译研究--以Wuxiaworld上《盘龙》的翻译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-17页
    0.1 Background of the Study第10-11页
    0.2 Significance of the Study第11-14页
    0.3 Methodology of the Study第14-15页
    0.4 Layout of the Thesis第15-17页
Chapter One Literature Review第17-29页
    1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics第17-20页
        1.1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics Abroad第17-18页
        1.1.2 Previous Studies on Reception Aesthetics at Home第18-19页
        1.1.3 Problems and Inadequacies of Previous Studies第19-20页
    1.2 Previous Studies on Wuxiaworld’s Translation of Network Martial ArtsNovels第20-29页
        1.2.1 The Definition of Network Martial Arts Novels第20-23页
        1.2.2 RWX, Wuxiaworld and Coiling Dragon第23-27页
        1.2.3 Previous Studies on the Translation at Wuxiaworld第27-29页
Chapter Two Reception Aesthetics and Translation Studies第29-40页
    2.1 The Origin and Development of Reception Aesthetics第29-31页
    2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics第31-37页
        2.2.1 Readers’ Active Role第31-33页
        2.2.2 Horizon of Expectation第33-35页
        2.2.3 Fusion of Horizons第35-37页
    2.3 Significance of Reception Aesthetics to Translation Studies第37-40页
Chapter Three Translation of Network Martial Arts Novels: A Case Study ofCoiling Dragon第40-63页
    3.1 In Light of Readers’ Active Role第40-46页
        3.1.1 Readers’ Active Role as Interpreters第40-43页
        3.1.2 Readers’ Active Role as Critics第43-45页
        3.1.3 Readers’ Active Role as Patrons第45-46页
    3.2 In Light of Horizon of Expectation第46-57页
        3.2.1 Domestication at the Linguistic Level第47-52页
            3.2.1.1 Image Words第48-49页
            3.2.1.2 Sentence Structure第49-51页
            3.2.1.3 Rhetorical Usage第51-52页
        3.2.2 Foreignization at the Cultural Level第52-57页
            3.2.2.1 Proper Nouns第53-55页
            3.2.2.2 Culture-loaded Words第55-56页
            3.2.2.3 Chinese Idioms第56-57页
    3.3 In Light of Fusion of Horizons第57-63页
        3.3.1 Peritext第58-60页
            3.3.1.1 Index第59页
            3.3.1.2 Introduction第59页
            3.3.1.3 Glossary of Terms and People第59-60页
            3.3.1.4 Timeline第60页
        3.3.2 Epitext第60-63页
            3.3.2.1 Announcements第60-61页
            3.3.2.2 Resources第61页
            3.3.2.3 Forums第61页
            3.3.2.4 Wiki第61-63页
Conclusion第63-65页
Works Cited第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从文学文体学角度论自由间接话语的翻译方法--以《丽姬娅》为例
下一篇:《待计算机思考时:人工智能奇点》(第二、三章)翻译实践报告