摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
谢辞 | 第6-8页 |
第一章 翻译文本简介 | 第8-10页 |
1.1 文本背景 | 第8页 |
1.2 翻译意义 | 第8-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-12页 |
2.1 知识储备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译理论知识的储备 | 第10页 |
2.1.2 跨学科知识的储备 | 第10-11页 |
2.2 文本分析 | 第11-12页 |
2.2.1 文体及语言特点 | 第11页 |
2.2.2 内容特点 | 第11-12页 |
第三章 翻译策略的具体应用 | 第12-22页 |
3.1 词汇层面 | 第12-18页 |
3.1.1 直译法 | 第12-13页 |
3.1.2 直译+注释 | 第13-14页 |
3.1.3 还原与转换 | 第14-16页 |
3.1.4 分析与意译 | 第16-18页 |
3.2 句子层面 | 第18-22页 |
3.2.1 长句拆分 | 第18-20页 |
3.2.2 化被动句为主动句 | 第20-22页 |
第四章 总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译实践的收获 | 第22页 |
4.2 关于对媒体的利用 | 第22-24页 |
注释 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-68页 |