| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 谢辞 | 第6-8页 |
| 第一章 翻译文本简介 | 第8-10页 |
| 1.1 文本背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译意义 | 第8-10页 |
| 第二章 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1 知识储备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译理论知识的储备 | 第10页 |
| 2.1.2 跨学科知识的储备 | 第10-11页 |
| 2.2 文本分析 | 第11-12页 |
| 2.2.1 文体及语言特点 | 第11页 |
| 2.2.2 内容特点 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译策略的具体应用 | 第12-22页 |
| 3.1 词汇层面 | 第12-18页 |
| 3.1.1 直译法 | 第12-13页 |
| 3.1.2 直译+注释 | 第13-14页 |
| 3.1.3 还原与转换 | 第14-16页 |
| 3.1.4 分析与意译 | 第16-18页 |
| 3.2 句子层面 | 第18-22页 |
| 3.2.1 长句拆分 | 第18-20页 |
| 3.2.2 化被动句为主动句 | 第20-22页 |
| 第四章 总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译实践的收获 | 第22页 |
| 4.2 关于对媒体的利用 | 第22-24页 |
| 注释 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-68页 |