首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

重庆与“一带一路”沿线国家投资合作交流会口译实习报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Consecutive Interpreting Task Introduction第10-13页
        1.1.1 Description of the Interpreting Task第10页
        1.1.2 Description of the Meeting第10-11页
        1.1.3 Background Information About the Meeting第11-12页
        1.1.4 Significance of the Meeting第12页
        1.1.5 For Whom the Author Served第12页
        1.1.6 Requirements of Interpretation第12-13页
    1.2 Structure of the Report第13-15页
Chapter Two Preparations for the Meeting第15-20页
    2.1 Preparations Concerning the Meeting Itself第15-16页
    2.2 Working Plans for the Meeting第16-17页
    2.3 Technical and Other Support第17-18页
    2.4 Handling of Emergencies第18-20页
Chapter Three Procedures of the Meeting第20-24页
    3.1 Procedures and Steps: A Description第20-22页
        3.1.1 Time and Stage Control第20-21页
        3.1.2 Quality Control第21-22页
            3.1.2.1 Formulation of Interpreting Quality Control Program第21页
            3.1.2.2 The Conduction of Quality Control第21-22页
    3.2 Handling of Emergencies第22-24页
        3.2.1 Emergencies Appeared in the Meeting第22-23页
        3.2.2 Measures to Handle Emergencies第23-24页
Chapter Four Evaluation and Feedback第24-27页
    4.1 Feedback from the Client第24页
    4.2 Feedback from Other Group Members第24-25页
    4.3 Self Evaluation第25-27页
Chapter Five Discussion第27-43页
    5.1 Basic Concept and Theory第27-31页
        5.1.1 Overview of Gile’s Effort Model第27-28页
        5.1.2 Gile’s Effort Model in Consecutive Interpreting第28-31页
    5.2 Problems Involved in the Meeting and Solutions第31-41页
        5.2.1 Linguistic Factors第32-39页
            5.2.1.1 Figure第32-36页
            5.2.1.2 Proper Nouns第36-37页
            5.2.1.3 Information Density第37-39页
        5.2.2 Extra-linguistic Factors第39-40页
            5.2.2.1 Background Knowledge第39-40页
        5.2.3 Methods Employed for Interpreting the Exchange Meeting第40-41页
            5.2.3.1 Implementation of Translation Methods第40-41页
            5.2.3.2 Ways of Improving Interpreting Quality第41页
    5.3 Problems Unsolved第41-43页
Chapter Six Conclusion第43-45页
References第45-47页
Appendixes第47-67页
    1. Source Texts and Interpreted Versions第47-66页
    2. List of Terminology第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《更快支付蕴含的风险》翻译实践报告
下一篇:日本《警察白皮书(2016年版)》(节选)翻译实践报告