| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Task Description | 第11-13页 |
| 1.1 Introduction to the Task | 第11-12页 |
| 1.2 Requirements and Schedule of the Translation of Academic Papers | 第12-13页 |
| Chapter Two Translation Process and Management | 第13-22页 |
| 2.1 Analysis of the Textual Features | 第13-15页 |
| 2.1.1 Newmark's Text Typology | 第13-14页 |
| 2.1.2 Informative Functions of Geophysical Papers | 第14页 |
| 2.1.3 Terminology in Geophysical Papers | 第14-15页 |
| 2.2 Application of Computer Aided Translation Tools | 第15-19页 |
| 2.2.1 Creation of a New Translation Project | 第16页 |
| 2.2.2 Collection of Resources | 第16-17页 |
| 2.2.3 Creation of Glossary and Import of Terms | 第17-18页 |
| 2.2.4 Translating with MemoQ and Export of the Translation | 第18-19页 |
| 2.3 Project Management | 第19-22页 |
| 2.3.1 Translating Mode: Independent and Cooperative Translating | 第19-20页 |
| 2.3.2 Time Control | 第20页 |
| 2.3.3 Quality Control | 第20-22页 |
| Chapter Three Difficulties and Solutions | 第22-38页 |
| 3.1 Diction and Collocation | 第22-26页 |
| 3.2 Translation of Highlights | 第26-29页 |
| 3.3 Choice of Tenses | 第29-34页 |
| 3.4 Differences of Logic in the Source and Target Texts | 第34-38页 |
| Chapter Four Feedbacks and Reflections | 第38-42页 |
| 4.1 The Writers' Feedbacks | 第38-39页 |
| 4.2 The Group Leaders' Feedbacks | 第39-41页 |
| 4.3 The Journal Editors or Reviewers' Feedbacks | 第41-42页 |
| Conclusion | 第42-44页 |
| Bibliography | 第44-46页 |
| Acknowledgements | 第46-47页 |
| Appendixes | 第47-158页 |
| Appendix Ⅰ G-E Translation | 第47-157页 |
| Appendix Ⅱ Translation Written Proof | 第157-158页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第158页 |