ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1 Project Introduction | 第8-10页 |
1.1.1 Project Content | 第8页 |
1.1.2 Project Requirements | 第8-9页 |
1.1.3 Project Significance | 第9-10页 |
1.2 Wallace Stegner and The Spectator Bird | 第10-11页 |
1.2.1 Wallace Stegner | 第10-11页 |
1.2.2 The Spectator Bird | 第11页 |
1.3 Report Organization | 第11-13页 |
Chapter Two Translation Preparation | 第13-15页 |
2.1 Source Text Proofreading | 第13页 |
2.2 Translation Tool Preparation | 第13-15页 |
Chapter Three Translation Process | 第15-18页 |
3.1 Source Text Understanding | 第15-16页 |
3.2 Target Text Constructing | 第16页 |
3.3 Target Text Polishing | 第16-18页 |
Chapter Four Translation Problems and Their Solutions | 第18-41页 |
4.1 Translation Problems | 第18-19页 |
4.2 Eco-translatology | 第19-23页 |
4.2.1 The Concept of Eco-translatology | 第19-21页 |
4.2.2 The Development of Eco-translatology | 第21-22页 |
4.2.3 The Application of Eco-translatology in Theses and Dissertations | 第22-23页 |
4.3 Solutions to the Problems in Light of Eco-translatology | 第23-41页 |
4.3.1 "Transplanting" through Multi-dimensional Adaptation and Selection | 第23-35页 |
4.3.2 "Making up" for Lacking Elements in the Target Eco-environment | 第35-37页 |
4.3.3 "Leaning on" either the Source-text Ecology or the Target-text Ecology | 第37-41页 |
Chapter Five Conclusions | 第41-43页 |
5.1 Major Findings | 第41-42页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第42-43页 |
Bibliography | 第43-44页 |
Acknowledgements | 第44-45页 |
Appendix 1 Source Text | 第45-135页 |
Appendix 2 Target Text | 第135-209页 |
附录1 人名表 | 第209-211页 |
附录2 地名表 | 第211-212页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第212页 |