首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

功能翻译理论指导下汉德口译中专有名词的翻译策略--以天津博物馆“中华百年看天津”为例

致谢第5-7页
摘要第7页
Abstract第8-11页
第一章 引言第11-15页
    1.1 论文的背景第11-12页
    1.2 论文提出的问题第12-13页
    1.3 论文的研究方法第13-15页
第二章 功能翻译理论概述第15-23页
    2.1 传统翻译学的主要观点第15-17页
    2.2 功能翻译学和传统翻译学的主要区别第17-18页
    2.3 目的论的主要观点第18-23页
        2.3.1 将目的视为翻译的首要任务第18-20页
        2.3.2 翻译者应是跨文化交际的专家第20-23页
第三章 口译的定义和主要分类第23-30页
    3.1 口译的定义第24-25页
    3.2 口译的主要类别第25-28页
    3.3 交替传译的特点第28-30页
第四章 汉德口译中专有名词的翻译难点第30-40页
    4.1 人名的翻译难点第30-33页
        4.1.1 外国人名的翻译难点第30-32页
        4.1.2 中国人名的翻译难点第32-33页
    4.2 地名的翻译难点第33-35页
    4.3 历史词汇的翻译难点第35-37页
    4.4 中国词汇的翻译难点第37-40页
第五章 汉德口译中专有名词的翻译策略第40-52页
    5.1 人名的翻译策略第40-43页
        5.1.1 外国人名的翻译策略第40-42页
        5.1.2 中国人名的翻译策略第42-43页
    5.2 地名的翻译策略第43-46页
    5.3 历史词汇的翻译策略第46-49页
    5.4 中国词汇的翻译策略第49-52页
第六章 总结第52-53页
参考文献第53-54页
附录一 口译的主要分类第54-55页
附录二 汉德词汇互译的对应情况第55-56页
附录三 韦氏拼音法同汉语拼音转换表第56-58页
附录四 中国部分城市邮政式拼音表达第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:释意理论视角下政策演说的交替传译策略研究--以希拉里2016国会外交演说为例
下一篇:交际翻译理论指导下的纪录片模拟口译实践报告--以《超级工程—纵横中国》韩译为例