功能翻译理论指导下汉德口译中专有名词的翻译策略--以天津博物馆“中华百年看天津”为例
致谢 | 第5-7页 |
摘要 | 第7页 |
Abstract | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-15页 |
1.1 论文的背景 | 第11-12页 |
1.2 论文提出的问题 | 第12-13页 |
1.3 论文的研究方法 | 第13-15页 |
第二章 功能翻译理论概述 | 第15-23页 |
2.1 传统翻译学的主要观点 | 第15-17页 |
2.2 功能翻译学和传统翻译学的主要区别 | 第17-18页 |
2.3 目的论的主要观点 | 第18-23页 |
2.3.1 将目的视为翻译的首要任务 | 第18-20页 |
2.3.2 翻译者应是跨文化交际的专家 | 第20-23页 |
第三章 口译的定义和主要分类 | 第23-30页 |
3.1 口译的定义 | 第24-25页 |
3.2 口译的主要类别 | 第25-28页 |
3.3 交替传译的特点 | 第28-30页 |
第四章 汉德口译中专有名词的翻译难点 | 第30-40页 |
4.1 人名的翻译难点 | 第30-33页 |
4.1.1 外国人名的翻译难点 | 第30-32页 |
4.1.2 中国人名的翻译难点 | 第32-33页 |
4.2 地名的翻译难点 | 第33-35页 |
4.3 历史词汇的翻译难点 | 第35-37页 |
4.4 中国词汇的翻译难点 | 第37-40页 |
第五章 汉德口译中专有名词的翻译策略 | 第40-52页 |
5.1 人名的翻译策略 | 第40-43页 |
5.1.1 外国人名的翻译策略 | 第40-42页 |
5.1.2 中国人名的翻译策略 | 第42-43页 |
5.2 地名的翻译策略 | 第43-46页 |
5.3 历史词汇的翻译策略 | 第46-49页 |
5.4 中国词汇的翻译策略 | 第49-52页 |
第六章 总结 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-54页 |
附录一 口译的主要分类 | 第54-55页 |
附录二 汉德词汇互译的对应情况 | 第55-56页 |
附录三 韦氏拼音法同汉语拼音转换表 | 第56-58页 |
附录四 中国部分城市邮政式拼音表达 | 第58-59页 |