首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论在科技翻译中的应用--《ITAtech纤维增强预制混凝土管片指南》英汉翻译报告

摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-12页
    1.1 Background of the Project第10页
    1.2 Significance of the Project第10-12页
CHAPTER TWO PROJECT ANALYSES第12-17页
    2.1 Analysis of the Source Text /Experiment第12页
    2.2 Introduction on English Scientific Style第12-15页
        2.2.1 Characteristics on Lexical Level第12-13页
        2.2.2 Characteristics on Syntactic Level第13-15页
    2.3 Target Readers第15页
    2.4 Potential Difficulties第15-17页
        2.4.1 Translation on Lexical Level第15页
        2.4.2 Translation on Syntactic Level第15-17页
CHAPTER THREE METHODOLOGY AND THEORETIC FRAMEWORK第17-22页
    3.1 Text-types and Textual Functions第17-18页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第18-22页
        3.2.1 The Concept and Features of Semantic Translation第18-19页
        3.2.2 The Concept and Features of Communicative Translation第19-20页
        3.2.3 Translation Methods第20-22页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第22-35页
    4.1 Analyses of the Translation on Lexical Level第22-25页
        4.1.1 Translation of Technical Terms第22-25页
            4.1.1.1 Technical Terms in Civil Engineering Sector第22-24页
            4.1.1.2 Translation of Acronyms第24-25页
    4.2 Analyses of the Translation on Syntactic Level第25-35页
        4.2.1 Special Sentence Structures第26-30页
            4.2.1.1 Passive Voice Structures第26-28页
            4.2.1.2 "It" as Formal Subject Sentence Pattern第28-30页
        4.2.2 Long and Complicated Sentences第30-35页
            4.2.2.1 Attributive Clauses第30-32页
            4.2.2.2 Adverbial Clauses第32-35页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第35-37页
    5.1 Translation Program Summary第35页
    5.2 Reflections and Suggestions第35-37页
BIBLIOGRAPHY第37-39页
ACKNOWLEDGEMENTS第39-40页
Appendix A: Source text第40-72页
Appendix B: Target text第72-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:乌兹别克斯坦《地质演进史》(节选)翻译研究报告
下一篇:《在华岁月》(第二部分:第一章)翻译实践报告