摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-12页 |
1.1 Background of the Project | 第10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10-12页 |
CHAPTER TWO PROJECT ANALYSES | 第12-17页 |
2.1 Analysis of the Source Text /Experiment | 第12页 |
2.2 Introduction on English Scientific Style | 第12-15页 |
2.2.1 Characteristics on Lexical Level | 第12-13页 |
2.2.2 Characteristics on Syntactic Level | 第13-15页 |
2.3 Target Readers | 第15页 |
2.4 Potential Difficulties | 第15-17页 |
2.4.1 Translation on Lexical Level | 第15页 |
2.4.2 Translation on Syntactic Level | 第15-17页 |
CHAPTER THREE METHODOLOGY AND THEORETIC FRAMEWORK | 第17-22页 |
3.1 Text-types and Textual Functions | 第17-18页 |
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第18-22页 |
3.2.1 The Concept and Features of Semantic Translation | 第18-19页 |
3.2.2 The Concept and Features of Communicative Translation | 第19-20页 |
3.2.3 Translation Methods | 第20-22页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第22-35页 |
4.1 Analyses of the Translation on Lexical Level | 第22-25页 |
4.1.1 Translation of Technical Terms | 第22-25页 |
4.1.1.1 Technical Terms in Civil Engineering Sector | 第22-24页 |
4.1.1.2 Translation of Acronyms | 第24-25页 |
4.2 Analyses of the Translation on Syntactic Level | 第25-35页 |
4.2.1 Special Sentence Structures | 第26-30页 |
4.2.1.1 Passive Voice Structures | 第26-28页 |
4.2.1.2 "It" as Formal Subject Sentence Pattern | 第28-30页 |
4.2.2 Long and Complicated Sentences | 第30-35页 |
4.2.2.1 Attributive Clauses | 第30-32页 |
4.2.2.2 Adverbial Clauses | 第32-35页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第35-37页 |
5.1 Translation Program Summary | 第35页 |
5.2 Reflections and Suggestions | 第35-37页 |
BIBLIOGRAPHY | 第37-39页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第39-40页 |
Appendix A: Source text | 第40-72页 |
Appendix B: Target text | 第72-100页 |