社会心理学博士论文Enlisted Women Veterans and Employment: A Logistic Regression Analysis(Chapter 1-3)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-13页 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-10页 |
| 一、原文题材 | 第8-9页 |
| 二、体裁分析 | 第9-10页 |
| (一)文本文体风格 | 第9页 |
| (二)文本语言风格 | 第9-10页 |
| 第二节 翻译意义与目的 | 第10-13页 |
| 一、翻译意义 | 第11页 |
| 二、翻译目的 | 第11-13页 |
| 第二章 译前准备 | 第13-24页 |
| 第一节 文献综述 | 第13-18页 |
| 一、相关翻译研究文献述评 | 第13-15页 |
| (一)国内翻译研究文献评述 | 第13-15页 |
| (二)国外翻译研究文献评述 | 第15页 |
| 二、相关翻译实践成果述评 | 第15-18页 |
| (一)国内翻译实践成果评述 | 第16-17页 |
| (二)国外翻译实践成果评述 | 第17-18页 |
| 第二节 准备事项 | 第18-21页 |
| 一、工具、参考文献的准备 | 第18-19页 |
| (一)翻译工具的准备 | 第18-19页 |
| (二)参考文献的准备 | 第19页 |
| 二、平行文本的选择与分析 | 第19-20页 |
| 三、翻译策略选择 | 第20-21页 |
| 第三节 实施计划 | 第21-24页 |
| 一、翻译计划 | 第21-22页 |
| 二、写作计划 | 第22页 |
| 三、应急预案 | 第22-24页 |
| 第三章 翻译执行情况 | 第24-29页 |
| 第一节 翻译过程 | 第24-26页 |
| 一、术语表制定 | 第24-25页 |
| 二、翻译过程执行概述 | 第25-26页 |
| 三、翻译过程监控策略 | 第26页 |
| 第二节 译后事项 | 第26-29页 |
| 一、译文审校 | 第26-27页 |
| (一)自我校对 | 第26-27页 |
| (二)他人校对 | 第27页 |
| 二、译文评价 | 第27-29页 |
| (一)自我评价 | 第27-28页 |
| (二)同学互评 | 第28页 |
| (三)导师评价 | 第28-29页 |
| 第四章 案例分析 | 第29-49页 |
| 第一节 可译为汉语外位语的英语结构与翻译技巧 | 第29-40页 |
| 一、可译为汉语外位语的英语结构 | 第31-34页 |
| (一)种类 | 第31-33页 |
| (二)可译性分析 | 第33-34页 |
| 二、可译为汉语外位语的翻译技巧 | 第34-40页 |
| (一)指示代词做主语的翻译技巧 | 第34-36页 |
| (二)名词性短语做主语的翻译技巧 | 第36-38页 |
| (三)副词性成分做状语的翻译技巧 | 第38-40页 |
| 第二节 it的回指现象与翻译技巧 | 第40-49页 |
| 一、it的回指现象 | 第40-41页 |
| (一)种类 | 第41页 |
| (二)可译性分析 | 第41页 |
| 二、it的翻译技巧 | 第41-49页 |
| (一)通过“它”实现衔接 | 第42-43页 |
| (二)通过零回指实现衔接 | 第43-45页 |
| (三)通过名词实现衔接 | 第45-47页 |
| (四)通过指示词语实现衔接 | 第47-49页 |
| 第五章 实践总结以及结论 | 第49-53页 |
| 第一节 翻译经验 | 第49-51页 |
| 一、翻译过程中遇到的问题 | 第49-50页 |
| 二、翻译过程中获得的经验 | 第50-51页 |
| 第二节 翻译心得 | 第51-53页 |
| 一、翻译总结 | 第51页 |
| 二、翻译感悟 | 第51-53页 |
| 参考文献 | 第53-55页 |
| 附录一:原文、译文 | 第55-121页 |
| 附录二:平行文本 | 第121-122页 |
| 附录三:术语表 | 第122-125页 |
| 致谢 | 第125-126页 |