首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术文本中名词后置修饰语与状语的翻译--《数字城市与调节作用下的城市生态》的翻译实践报告(第3、4章)

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文本外因素分析第5-6页
        1.2.2 文本内因素分析第6-8页
第2章 任务过程第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
    2.2 翻译计划第9页
    2.3 翻译过程第9-10页
    2.4 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-31页
    3.1 名词后置修饰语的翻译第11-21页
        3.1.1 非限制性后置修饰语第12-17页
        3.1.2 限制性后置修饰语第17-21页
    3.2 状语的翻译第21-31页
        3.2.1 短语组成的状语第22-25页
        3.2.2 状语从句第25-31页
第4章 翻译总结第31-33页
    4.1 翻译心得第31-32页
    4.2 问题与改进第32-33页
参考文献第33-35页
附录1原文及译文第35-90页
致谢第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:国际关系文本汉译英中复句的翻译—《全球视野下的中欧关系》(第八章)翻译实践报告
下一篇:法律文本中抽象名词、动词-ing短语和复杂被动句的翻译--《阿拉伯地区妇女地位报告》的翻译实践报告