| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-7页 |
| 第2章 口译任务过程 | 第7-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第7-8页 |
| 2.2 口译过程 | 第8-9页 |
| 2.3 译后总结 | 第9-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-28页 |
| 3.1 信息的等效处理 | 第11-18页 |
| 3.1.1 增译 | 第12-16页 |
| 3.1.2 直译 | 第16-18页 |
| 3.2 可视化材料的处理 | 第18-24页 |
| 3.2.1 幻灯片的辅助应用 | 第18-22页 |
| 3.2.2 讲义的解释性应用 | 第22-24页 |
| 3.3 译语过度冗余的反思 | 第24-28页 |
| 3.3.1 专业信息的解释 | 第24-25页 |
| 3.3.2 语言形式的处理 | 第25-28页 |
| 第4章 实践总结 | 第28-30页 |
| 4.1 实践内容的总结 | 第28页 |
| 4.2 实践报告的局限性 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-78页 |
| 附录1 原文与译文 | 第31-75页 |
| 附录2 术语表 | 第75-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |