首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科学座谈会的交替传译策略--“科学至关重要”系列活动之气候变化座谈会的口译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-7页
    1.1 任务介绍第5页
    1.2 文本分析第5-7页
        1.2.1 文本外因素分析第5-6页
        1.2.2 文本内因素分析第6-7页
第2章 任务过程第7-10页
    2.1 译前准备第7-8页
    2.2 口译过程第8页
    2.3 译后分析第8-10页
第3章 案例分析第10-25页
    3.1 逻辑连接成分第11-17页
        3.1.1 逻辑连接成分的省略第12-14页
        3.1.2 逻辑连接成分的显化第14-16页
        3.1.3 逻辑连接成分的意译第16-17页
    3.2 指示代词第17-22页
        3.2.1 指示代词的简译第18-19页
        3.2.2 指示代词所指对象复现第19-21页
        3.2.3 指示代词的省略第21-22页
    3.3 复合句第22-25页
第4章 实践总结第25-27页
    4.1 实践报告的意义第25页
    4.2 实践报告的局限性第25-27页
参考文献第27-29页
附录1 原文与译文第29-78页
致谢第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的习得现状研究
下一篇:医学课堂口译策略--公共卫生硕士课程交替传译实践报告