首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

司显柱翻译质量评估模式下的张培基《英译中国现代散文选》研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
1. Introduction第12-16页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 The purpose,significance and methodology of the thesis第13-15页
    1.3 The structure of the thesis第15-16页
2. Literature Review第16-23页
    2.1 Previous studies on essay Translation Criticism(TC)第16-18页
    2.2 Previous studies on Translation Quality Assessment(TQA)第18-21页
    2.3 Previous studies on Zhang Peiji and his Selected Modern Chinese Essays第21-23页
3. Si Xianzhu's Translation Quality Assessment(TQA)Model第23-35页
    3.1 Theoretical basis of Si Xianzhu's TQA model第23-30页
        3.1.1 Systemic Functional Linguistics(SFL)第23-29页
        3.1.2 Text typology第29-30页
    3.2 Si Xianzhu's TQA model第30-33页
        3.2.1 The original model第30-31页
        3.2.2 The revised model第31-33页
    3.3 The significance of Si Xianzhu's TQA model to TC第33-35页
4. Zhang Peiji and his Selected Modern Chinese Essays第35-40页
    4.1 Zhang Peiji and his views on translation第35-36页
    4.2 Zhang's Selected Modern Chinese Essays第36-38页
    4.3 The three chosen essays from Zhang's Selected Modern第38-40页
        4.3.1 Autumn in Peiping第38页
        4.3.2 The Sight of Father's Back第38-39页
        4.3.3 A Letter to Chiang Ching-Kuo第39-40页
5. Analysis of Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays in the Light of Si's TQAModel第40-63页
    5.1 Register analysis of the source texts第40-46页
        5.1.1 Field第40-42页
        5.1.2 Tenor第42-44页
        5.1.3 Mode第44-46页
    5.2 Analysis of target texts at clause level第46-56页
        5.2.1 Deviances of ideational meaning第47-51页
        5.2.2 Deviances of interpersonal meaning第51-54页
        5.2.3 Deviances of both ideational and interpersonal meaning第54-56页
    5.3 Analysis of target texts at text level第56-60页
        5.3.1 Negative deviances第56-58页
        5.3.2 Negative equivalence第58-60页
    5.4 Final quality assessment第60-61页
    5.5 Criticism on Si's TQA model第61-63页
6. Conclusion第63-66页
    6.1 Major findings第63-64页
    6.2 Limitations and suggestions for further research第64-66页
Bibliography第66-70页
Appendix第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:从生态翻译学角度解读金介甫《边城》英译
下一篇:“似是而非”的“中国风”--以法国洛可可绘画及博韦壁毯为例