首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外事法律条文英译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第8-10页
2. 项目介绍第10-12页
    2.1 项目背景和内容第10-11页
    2.2 项目目标与意义第11-12页
3. 项目实施过程第12-18页
    3.1 译前的准备工作第12-15页
        3.1.1 翻译工具的准备第12页
        3.1.2 平行文本的把握第12-13页
        3.1.3 原语文本的分析第13-15页
    3.2 译中应把握的原则与策略第15-16页
        3.2.1 翻译原则第15页
        3.2.2 翻译策略第15-16页
    3.3 译后的校阅工作第16-18页
4. 案例分析第18-28页
    4.1 词语的处理第18-21页
        4.1.1 词类转换第18-19页
        4.1.2 正式词语与情态动词的选用第19-21页
    4.2 句子的处理第21-28页
        4.2.1 增补与省略第21-23页
        4.2.2 语态转换第23-24页
        4.2.3 语序调整第24-25页
        4.2.4 断句与整合第25-28页
5. 结论第28-30页
参考文献第30-32页
附录:翻译资料第32-90页
致谢辞第90-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:社会符号学翻译法指导下的The Hunters Wife翻译实践报告
下一篇:关联理论视阙下记者招待会口译策略研究--以2013年“两会”总理记者招待会口译为例