| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 项目介绍 | 第10-12页 |
| 2.1 项目背景和内容 | 第10-11页 |
| 2.2 项目目标与意义 | 第11-12页 |
| 3. 项目实施过程 | 第12-18页 |
| 3.1 译前的准备工作 | 第12-15页 |
| 3.1.1 翻译工具的准备 | 第12页 |
| 3.1.2 平行文本的把握 | 第12-13页 |
| 3.1.3 原语文本的分析 | 第13-15页 |
| 3.2 译中应把握的原则与策略 | 第15-16页 |
| 3.2.1 翻译原则 | 第15页 |
| 3.2.2 翻译策略 | 第15-16页 |
| 3.3 译后的校阅工作 | 第16-18页 |
| 4. 案例分析 | 第18-28页 |
| 4.1 词语的处理 | 第18-21页 |
| 4.1.1 词类转换 | 第18-19页 |
| 4.1.2 正式词语与情态动词的选用 | 第19-21页 |
| 4.2 句子的处理 | 第21-28页 |
| 4.2.1 增补与省略 | 第21-23页 |
| 4.2.2 语态转换 | 第23-24页 |
| 4.2.3 语序调整 | 第24-25页 |
| 4.2.4 断句与整合 | 第25-28页 |
| 5. 结论 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录:翻译资料 | 第32-90页 |
| 致谢辞 | 第90-92页 |