社会符号学翻译法指导下的The Hunters Wife翻译实践报告
| Acknowledgments | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 1.任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第11页 |
| 1.2 研究内容 | 第11-12页 |
| 1.3 研究意义 | 第12-13页 |
| 2.理论依据 | 第13-16页 |
| 2.1 社会符号学翻译法的核心概念 | 第13-15页 |
| 2.1.1 语言的意义 | 第13-14页 |
| 2.1.2 语言的功能 | 第14页 |
| 2.1.3 文本和语境 | 第14-15页 |
| 2.2 社会符号学翻译法的翻译标准 | 第15-16页 |
| 2.2.1 意义相符 | 第15页 |
| 2.2.2 功能相似 | 第15-16页 |
| 3.任务过程 | 第16-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第16-17页 |
| 3.1.1 查阅文本相关信息 | 第16-17页 |
| 3.1.2 分析文本特点 | 第17页 |
| 3.1.3 准备翻译工具 | 第17页 |
| 3.2 翻译过程 | 第17-19页 |
| 3.2.1 词汇的选择 | 第17-18页 |
| 3.2.2 句式的选择 | 第18页 |
| 3.2.3 语篇风格的确定 | 第18-19页 |
| 3.3 译后工作 | 第19-20页 |
| 3.3.1 审校和修改 | 第19页 |
| 3.3.2 请人试读 | 第19-20页 |
| 4.案例分析 | 第20-33页 |
| 4.1 指称意义与信息功能的传达 | 第20-25页 |
| 4.1.1 人名和地名 | 第20-21页 |
| 4.1.2 植物名和动物名 | 第21-23页 |
| 4.1.3 有关气候特征的词汇 | 第23-24页 |
| 4.1.4 有关宗教神话的词汇 | 第24-25页 |
| 4.2 言内意义与美感和表情功能的传达 | 第25-29页 |
| 4.2.1 语音层面 | 第25-26页 |
| 4.2.2 词汇层面 | 第26-27页 |
| 4.2.3 句法层面 | 第27-29页 |
| 4.3 语用意义与信息、表情和美感功能的传达 | 第29-33页 |
| 4.3.1 人物对话的翻译 | 第30-31页 |
| 4.3.2 文化负载词的翻译 | 第31-33页 |
| 5.实践总结 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录A | 第35-58页 |
| 附录B | 第58-74页 |