首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学翻译法指导下的The Hunters Wife翻译实践报告

Acknowledgments第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1.任务描述第11-13页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究内容第11-12页
    1.3 研究意义第12-13页
2.理论依据第13-16页
    2.1 社会符号学翻译法的核心概念第13-15页
        2.1.1 语言的意义第13-14页
        2.1.2 语言的功能第14页
        2.1.3 文本和语境第14-15页
    2.2 社会符号学翻译法的翻译标准第15-16页
        2.2.1 意义相符第15页
        2.2.2 功能相似第15-16页
3.任务过程第16-20页
    3.1 译前准备第16-17页
        3.1.1 查阅文本相关信息第16-17页
        3.1.2 分析文本特点第17页
        3.1.3 准备翻译工具第17页
    3.2 翻译过程第17-19页
        3.2.1 词汇的选择第17-18页
        3.2.2 句式的选择第18页
        3.2.3 语篇风格的确定第18-19页
    3.3 译后工作第19-20页
        3.3.1 审校和修改第19页
        3.3.2 请人试读第19-20页
4.案例分析第20-33页
    4.1 指称意义与信息功能的传达第20-25页
        4.1.1 人名和地名第20-21页
        4.1.2 植物名和动物名第21-23页
        4.1.3 有关气候特征的词汇第23-24页
        4.1.4 有关宗教神话的词汇第24-25页
    4.2 言内意义与美感和表情功能的传达第25-29页
        4.2.1 语音层面第25-26页
        4.2.2 词汇层面第26-27页
        4.2.3 句法层面第27-29页
    4.3 语用意义与信息、表情和美感功能的传达第29-33页
        4.3.1 人物对话的翻译第30-31页
        4.3.2 文化负载词的翻译第31-33页
5.实践总结第33-34页
参考文献第34-35页
附录A第35-58页
附录B第58-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:现代影视字幕翻译中的三大问题--以Green World翻译实践为例
下一篇:外事法律条文英译实践报告