从目的论视角看汉语经济新闻中隐喻的英译
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1.引言 | 第10-11页 |
2.任务描述 | 第11-13页 |
2.1 研究现状 | 第11页 |
2.2 研究内容 | 第11-12页 |
2.3 研究意义 | 第12-13页 |
3.任务过程 | 第13-20页 |
3.1 译前准备 | 第13-18页 |
3.1.1 熟悉经济新闻 | 第13页 |
3.1.2 了解经济新闻的特点 | 第13-16页 |
3.1.2.1 标题特点 | 第13-14页 |
3.1.2.2 词汇特点 | 第14-15页 |
3.1.2.3 句法特点 | 第15-16页 |
3.1.2.4 修辞特点 | 第16页 |
3.1.3 了解隐喻 | 第16-17页 |
3.1.4 济新闻翻译的要求 | 第17-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-19页 |
3.2.1 材料的收集和准备 | 第18页 |
3.2.2 材料的翻译 | 第18-19页 |
3.3 译后工作 | 第19-20页 |
4.理论基础 | 第20-22页 |
4.1 翻译目的论简介 | 第20页 |
4.2 目的论的三大法则 | 第20页 |
4.3 翻译纲要 | 第20-22页 |
5.案例分析 | 第22-34页 |
5.1 经济新闻文本中隐喻翻译个案分析 | 第22-26页 |
5.1.1 标题中的隐喻翻译 | 第22-24页 |
5.1.2 正文中的隐喻翻译 | 第24-26页 |
5.2 目的论指导下经济新闻中隐喻的处理方法 | 第26-34页 |
5.2.1 保留隐喻意象 | 第27-30页 |
5.2.2 以喻转喻 | 第30-31页 |
5.2.3 转喻为义 | 第31-34页 |
6.总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-45页 |