| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| Project Description | 第10-14页 |
| Source Text/Target Text | 第14-52页 |
| Translation Report on | 第52-80页 |
| Ⅰ.Introduction | 第52-54页 |
| Ⅱ.Theory of Hermeneutic Translation | 第54-60页 |
| 2.1 Overview of Hermeneutics Translation | 第54-56页 |
| 2.2 Application of Hermeneutics in Translation | 第56-57页 |
| 2.3 Literature Review | 第57-60页 |
| Ⅲ.Factors of Optimal Interpretation in Literary Translation of God Made Alaska for the Indians | 第60-64页 |
| 3.1 Translator's Fidelity | 第60-61页 |
| 3.2 Audience's Comprehension | 第61-62页 |
| 3.3 Textual Context | 第62-64页 |
| Ⅳ.Optimal Contextual Interpretation in E-C Translation of God Made Alaska for the Indians | 第64-73页 |
| 4.1 Punctuation Conversion | 第64-67页 |
| 4.2 Information Supplement | 第67-70页 |
| 4.3 Sentence Transformation | 第70-73页 |
| Ⅴ.Optimal Extratextual Interpretation in E-C Translation of God Made Alaska for the Indians | 第73-77页 |
| 5.1 Translator's Note | 第73-75页 |
| 5.2 Translation Preface | 第75-77页 |
| Ⅵ.Conclusion | 第77-80页 |
| Bibliography | 第80-82页 |
| Appendix | 第82页 |