首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation Studies on the Symbolic Meaning of Animal-and Botany-referent Words-from the Perspective of Cultural Presupposition

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-14页
CHAPTERⅠINTRODUCTION第14-20页
    1.1 Background of the Thesis第14-16页
    1.2 The Significance of the Thesis第16-17页
    1.3 The Structure of the Thesis第17-18页
    1.4 Research Questions第18-20页
CHAPTERⅡLITERATURE REVIEW第20-25页
    2.1 Cultural Presupposition Studies at Home and Abroad第21-22页
    2.2 Translation Studies of Culture-loaded Words第22-23页
    2.3 Animal- and Botany-Referent Word Translation Studies第23-25页
CHAPTER Ⅲ CULTURAL PRESUPPOSITION AND TRANSLATION第25-36页
    3.1 Language and Culture第25-30页
        3.1.1 Definition of language第25-26页
        3.1.2 Definition of culture第26-28页
        3.1.3 A general comparison of Chinese and English language related to culture第28-30页
    3.2 Cultural Presupposition第30-31页
    3.3 Translation and Cultural Communication第31-36页
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY OF THE SYMBOLIC MEANING OF ANIMAL- AND BOTANY-REFERENT WORDS IN ENGLISH AND DHINESE LANGUAGES第36-54页
    4.1 Similarities and Differences of Animal- and Botany-Referent Words in English and Chinese Languages第36-46页
        4.1.1 Animal- and botany-referent words with the same or similar cultural connotations第37-40页
        4.1.2 Different animal- and botany-referent words with similar cultural connotations第40-42页
        4.1.3 The same animal- and botany-referent words with different cultural connotations第42-44页
        4.1.4 The same animal-and-botany words with no correspondent associate meanings in the other culture第44-46页
    4.2 Manifestation of Chinese and English Cultural Presupposition第46-54页
        4.2.1 Cultural presupposition differences in geography第47-48页
        4.2.2 Cultural presupposition differences in living habits第48-49页
        4.2.3 Cultural presupposition differences in social customs第49-50页
        4.2.4 Cultural presupposition differences in allusion第50-51页
        4.2.5 Cultural presupposition differences in religions第51-52页
        4.2.6 Cultural presupposition differences in historical backgrounds第52-54页
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION PRINCIPLES AND STRATEGIES FOR SOME ANIMAL- AND BOTANY-REFERENT WORDS WITH SYMBOLIC MEANINGS第54-64页
    5.1 Translation Principles第54-58页
        5.1.1 The principle of faithfulness第55-56页
        5.1.2 The principle of cultural equivalence第56页
        5.1.3 The principle of recreation第56-58页
    5.2 Translation Strategies第58-64页
        5.2.1 Literal translation第58-60页
        5.2.2 Free translation第60-62页
        5.2.3 Annotation第62-64页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第64-67页
    6.1 Findings第64-65页
    6.2 Limitations第65页
    6.3 Implications第65-67页
WORKS CITED第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:新闻编译新探--以2011年《参考消息》外媒观察中国的新闻报道编译为例
下一篇:Genre Analysis of Company Statements in Crisis Public Relations