ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTERⅠINTRODUCTION | 第14-20页 |
1.1 Background of the Thesis | 第14-16页 |
1.2 The Significance of the Thesis | 第16-17页 |
1.3 The Structure of the Thesis | 第17-18页 |
1.4 Research Questions | 第18-20页 |
CHAPTERⅡLITERATURE REVIEW | 第20-25页 |
2.1 Cultural Presupposition Studies at Home and Abroad | 第21-22页 |
2.2 Translation Studies of Culture-loaded Words | 第22-23页 |
2.3 Animal- and Botany-Referent Word Translation Studies | 第23-25页 |
CHAPTER Ⅲ CULTURAL PRESUPPOSITION AND TRANSLATION | 第25-36页 |
3.1 Language and Culture | 第25-30页 |
3.1.1 Definition of language | 第25-26页 |
3.1.2 Definition of culture | 第26-28页 |
3.1.3 A general comparison of Chinese and English language related to culture | 第28-30页 |
3.2 Cultural Presupposition | 第30-31页 |
3.3 Translation and Cultural Communication | 第31-36页 |
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY OF THE SYMBOLIC MEANING OF ANIMAL- AND BOTANY-REFERENT WORDS IN ENGLISH AND DHINESE LANGUAGES | 第36-54页 |
4.1 Similarities and Differences of Animal- and Botany-Referent Words in English and Chinese Languages | 第36-46页 |
4.1.1 Animal- and botany-referent words with the same or similar cultural connotations | 第37-40页 |
4.1.2 Different animal- and botany-referent words with similar cultural connotations | 第40-42页 |
4.1.3 The same animal- and botany-referent words with different cultural connotations | 第42-44页 |
4.1.4 The same animal-and-botany words with no correspondent associate meanings in the other culture | 第44-46页 |
4.2 Manifestation of Chinese and English Cultural Presupposition | 第46-54页 |
4.2.1 Cultural presupposition differences in geography | 第47-48页 |
4.2.2 Cultural presupposition differences in living habits | 第48-49页 |
4.2.3 Cultural presupposition differences in social customs | 第49-50页 |
4.2.4 Cultural presupposition differences in allusion | 第50-51页 |
4.2.5 Cultural presupposition differences in religions | 第51-52页 |
4.2.6 Cultural presupposition differences in historical backgrounds | 第52-54页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION PRINCIPLES AND STRATEGIES FOR SOME ANIMAL- AND BOTANY-REFERENT WORDS WITH SYMBOLIC MEANINGS | 第54-64页 |
5.1 Translation Principles | 第54-58页 |
5.1.1 The principle of faithfulness | 第55-56页 |
5.1.2 The principle of cultural equivalence | 第56页 |
5.1.3 The principle of recreation | 第56-58页 |
5.2 Translation Strategies | 第58-64页 |
5.2.1 Literal translation | 第58-60页 |
5.2.2 Free translation | 第60-62页 |
5.2.3 Annotation | 第62-64页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第64-67页 |
6.1 Findings | 第64-65页 |
6.2 Limitations | 第65页 |
6.3 Implications | 第65-67页 |
WORKS CITED | 第67-68页 |