摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Contents | 第8-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
0.1 Research Object | 第11-13页 |
0.2 Research Method | 第13页 |
0.3 Thesis Structure | 第13-17页 |
Chapter 1_Introduction to Howard Goldblatt's Translation Thoughts | 第17-32页 |
1.1 Howard Goldblatt— "Midwife" of Modern and Contemporary Chinese Literature | 第17-22页 |
1.1.1 Howard Goldblatt's Translation Experience | 第18-20页 |
1.1.2 Howard Goldblatt's Contribution to the Dissemination of Chinese Literature and Culture in the World | 第20-22页 |
1.2 Howard Goldblatt's Translation Thoughts | 第22-32页 |
1.2.1 Translation with Faithfulness | 第22-24页 |
1.2.2 Translation as Rewriting | 第24-27页 |
1.2.3 Translation as Betrayal | 第27-29页 |
1.2.4 Translation as Cross-cultural Communication | 第29-32页 |
Chapter 2 Text Analysis of Mo Yan's Hong Gao Liang | 第32-51页 |
2.1 A Brief Introduction to Mo Yan-the Author of Hong Gao Liang | 第32-35页 |
2.1.1 Mo Yan and His Main Works | 第32-33页 |
2.1.2 Mo Yan's Position and His Contribution to the World Literature | 第33-35页 |
2.2 Introduction and Analysis of Hong Gao Liang | 第35-51页 |
2.2.1 Characteristics at the Linguistic Level | 第36-45页 |
2.2.2 Characteristics at the Cultural Level | 第45-51页 |
Chapter 3_Analysis of Red Sorghum-the English Version of HongGao Liang under the Guidance of Howard Goldblatt's Translation Thoughts | 第51-77页 |
3.1 Acceptance of Red Sorghum in English-speaking Countries | 第51-53页 |
3.1.1 Reviews of Red Sorghum in English-speaking Countries | 第51-52页 |
3.1.2 Reasons for the Wide Acceptance of Red Sorghum in English-speaking Countries | 第52-53页 |
3.2 Application of Howard Goldblatt's Translation Thoughts in the English Translation | 第53-77页 |
3.2.1 Faithfulness in the English Translation | 第53-59页 |
3.2.2 Rewriting in the English Translation | 第59-67页 |
3.2.3 Betrayal in the English Translation | 第67-77页 |
Chapter 4Howard Goldblatt's Translation Strategies-Domesticationand Foreignization | 第77-88页 |
4.1 Foreignization in the English Translation | 第77-83页 |
4.1.1 Transliteration | 第78-79页 |
4.1.2 Transliteration plus Annotation | 第79-81页 |
4.1.3 Literal Translation | 第81-83页 |
4.2 Domestication in the English Translation | 第83-88页 |
4.2.1 Paraphrasing | 第83-85页 |
4.2.2 Addition and Omission | 第85-86页 |
4.2.3 Substitution | 第86-88页 |
Conclusion | 第88-91页 |
Bibliography | 第91-95页 |
Acknowledgements | 第95-97页 |
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录 | 第97-98页 |
详细摘要 | 第98-107页 |