首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文的翻译思想探究--以《红高粱》英译本为个案分析

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-11页
Introduction第11-17页
    0.1 Research Object第11-13页
    0.2 Research Method第13页
    0.3 Thesis Structure第13-17页
Chapter 1_Introduction to Howard Goldblatt's Translation Thoughts第17-32页
    1.1 Howard Goldblatt— "Midwife" of Modern and Contemporary Chinese Literature第17-22页
        1.1.1 Howard Goldblatt's Translation Experience第18-20页
        1.1.2 Howard Goldblatt's Contribution to the Dissemination of Chinese Literature and Culture in the World第20-22页
    1.2 Howard Goldblatt's Translation Thoughts第22-32页
        1.2.1 Translation with Faithfulness第22-24页
        1.2.2 Translation as Rewriting第24-27页
        1.2.3 Translation as Betrayal第27-29页
        1.2.4 Translation as Cross-cultural Communication第29-32页
Chapter 2 Text Analysis of Mo Yan's Hong Gao Liang第32-51页
    2.1 A Brief Introduction to Mo Yan-the Author of Hong Gao Liang第32-35页
        2.1.1 Mo Yan and His Main Works第32-33页
        2.1.2 Mo Yan's Position and His Contribution to the World Literature第33-35页
    2.2 Introduction and Analysis of Hong Gao Liang第35-51页
        2.2.1 Characteristics at the Linguistic Level第36-45页
        2.2.2 Characteristics at the Cultural Level第45-51页
Chapter 3_Analysis of Red Sorghum-the English Version of HongGao Liang under the Guidance of Howard Goldblatt's Translation Thoughts第51-77页
    3.1 Acceptance of Red Sorghum in English-speaking Countries第51-53页
        3.1.1 Reviews of Red Sorghum in English-speaking Countries第51-52页
        3.1.2 Reasons for the Wide Acceptance of Red Sorghum in English-speaking Countries第52-53页
    3.2 Application of Howard Goldblatt's Translation Thoughts in the English Translation第53-77页
        3.2.1 Faithfulness in the English Translation第53-59页
        3.2.2 Rewriting in the English Translation第59-67页
        3.2.3 Betrayal in the English Translation第67-77页
Chapter 4Howard Goldblatt's Translation Strategies-Domesticationand Foreignization第77-88页
    4.1 Foreignization in the English Translation第77-83页
        4.1.1 Transliteration第78-79页
        4.1.2 Transliteration plus Annotation第79-81页
        4.1.3 Literal Translation第81-83页
    4.2 Domestication in the English Translation第83-88页
        4.2.1 Paraphrasing第83-85页
        4.2.2 Addition and Omission第85-86页
        4.2.3 Substitution第86-88页
Conclusion第88-91页
Bibliography第91-95页
Acknowledgements第95-97页
攻读硕士学位期间主要的研究成果目录第97-98页
详细摘要第98-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:外语课堂中的批判性阅读教学实证研究
下一篇:《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读