首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生死疲劳》葛浩文英译本的叙事学解读

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-17页
Chapter 1 Introduction to Narratology and Fictional Translation第17-40页
    1.1 Narratology第18-33页
        1.1.1 Western Narratology第18-27页
        1.1.2 Chinese Narratology第27-33页
    1.2 Narratology and Fictional Translation第33-40页
        1.2.1 Research Abroad第34-37页
        1.2.2 Research at Home第37-39页
        1.2.3 Summary第39-40页
Chapter 2 Introduction to Shengsi pilao and Its English Translation第40-58页
    2.1 Mo Yan and Shengsi pilao第41-52页
        2.1.1 Mo Yan第41-47页
        2.1.2 Shengsi pilao第47-52页
    2.2 Howard Goldblatt and Life and Death Are Wearing Me Out第52-58页
        2.2.1 Howard Goldblatt第52-55页
        2.2.2 Life and Death Are Wearing Me Out第55-58页
Chapter 3 Narrative Approach to English Translation of Shengsipilao第58-121页
    3.1 Narrative Point of View第59-77页
        3.1.1 Narrative Focalization第59-67页
        3.1.2 Narrator第67-77页
    3.2 Narrative Discourse第77-94页
        3.2.1 Free Direct Speech and Free Indirect Speech第78-86页
        3.2.2 Colloquial Narration第86-94页
    3.3 Structure of Narrative Plot第94-110页
        3.3.1 Deletion of Satellites第95-100页
        3.3.2 Paragraph Separating and Combining第100-105页
        3.3.3 Zhanghuiti-style and Its Translation第105-110页
    3.4 Evaluation of Goldblatt's Translation第110-121页
        3.4.1 Merits and Demerits of Goldblatt's Translation第111-114页
        3.4.2 Reasons Analysis第114-121页
Chapter 4 Narratological Enlightenment to Fictional Translation第121-134页
    4.1 Recognization of the Relationship between Western Narratology and Chinese Narratology第121-126页
        4.1.1 Influence of Western Narratology on Chinese Narratology第122-125页
        4.1.2 Preservation of Traditional Chinese Narratological Essence第125-126页
    4.2 Enlightenment to Chinese-English Fictional Translation Strategies第126-130页
        4.2.1 Narrative Point of View-Reproduction第127-128页
        4.2.2 Narrative Discourse-Domestication第128-129页
        4.2.3 Structure of Narrative Plot-Reorganization第129-130页
    4.3 Requirements for Translators第130-134页
        4.3.1 Profound Understanding of Western and Chinese Narration第130-131页
        4.3.2 Excellent Guiding and Explanation Abilities第131页
        4.3.3 Correct Prediction of Reader's reception第131-134页
Chapter 5 Conclusion第134-137页
Bibliography第137-143页
Acknowledgements第143-145页
攻读学位期间主要的研究成果目录第145-146页
详细摘要第146-154页

论文共154页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文的翻译思想探究--以《红高粱》英译本为个案分析
下一篇:上海市两项乳腺癌筛查项目的策略及成本效果分析