首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文学性的翻译--以《西游记》的两个英译本为例

Acknowledgements第5-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Contents第10-12页
1. Introduction第12-15页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Aim and significance of the study第13-14页
    1.3 Structure of the thesis第14-15页
2. Literature Review第15-23页
    2.1 Studies on literariness in literary criticisms第15-19页
    2.2 Studies on application of translating literariness第19-20页
    2.3 Studies on translations of Xi You Ji第20-23页
3. Theoretical Framework第23-31页
    3.1 A brief introduction of literature and literariness第23-27页
        3.1.1 Definitions of literature第24-25页
        3.1.2 Literature and literariness第25-27页
    3.2 The mode of existence of literariness in literary works第27-29页
    3.3 Literariness in literary translation第29-31页
4. Xi You Ji and its Translations第31-36页
    4.1 Xi You Ji and it's author第31-33页
        4.1.1 A brief introduction of the novel Xi You Ji第31-32页
        4.1.2 A brief introduction of the author Wu Cheng'en第32-33页
    4.2 Xi You Ji's Translations第33-36页
        4.2.1 Fragmented translation第33-34页
        4.2.2 Jenner and his translation第34页
        4.2.3 Anthony Yu and his translation第34-36页
5. Literariness in Xi You Ji and its Translated Versions第36-63页
    5.1 Conveyance of literariness in Xi You Ji第36-45页
        5.1.1 Conveyance of literariness in Xi You Ji at stylistic level第36-45页
    5.2 Translation of literariness at stylistic level in Xi You Ji第45-57页
        5.2.1 Translation of literariness at phonological level in Xi You Ji第45-50页
        5.2.2 Translation of literariness at syntactic level第50-57页
    5.3 Translation of literariness in Xi You Ji at narrative level第57-63页
6. Conclusion第63-65页
    6.1 Major findings of the study第63-64页
    6.2 Enlightenment第64页
    6.3 Limitations and suggestions第64-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:从交替传译实践探索口译中信息的接收与理解
下一篇:昌邑市苗木产业发展问题研究