首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度看重译--《简爱》三个中译本的比较研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-14页
Chapter One Retranslation第14-30页
   ·Definition of Retranslation第14-16页
   ·Reasons for Retranslation第16-25页
     ·The Openness and Indeterminacy of the Original Text .第17-19页
     ·Subjectivity of Translator第19-20页
     ·Expectation of Readers第20-22页
     ·Changing of Translation Standard第22-23页
     ·Misreading of the Original Text第23-25页
   ·The Importance of Literary Works Retranslation第25-30页
     ·Deepening the Understanding and Interpretation of the Original Text第26-28页
     ·Correcting Mistranslation of the Former Version第28页
     ·Extending the Literary Life of a Work第28-30页
Chapter Two Theoretical Ground Related to Retranslation第30-45页
   ·The Origin and Development of Hermeneutics第30-40页
     ·Some Key Figures in the History of Hermeneutics第32-35页
     ·Gadamer and His Three Princilples第35-40页
   ·Hermeneutics, Literary Translation and Retranslation第40-45页
     ·The Nature of Literary Translation第41-42页
     ·The Relationship Among Hermeneutics, Literary Translation and Retranslation第42-45页
Chapter Three A Comparative Study on Three Chinese Versions of Jane Eyre第45-68页
   ·Charlotte Bronte and Her Book Jane Eyre第45-48页
   ·Introductions to Three Chinese Versions of Jane Eyre第48-51页
   ·Prejudice of Transaltators in Jane Eyre Translations第51-56页
   ·Horizon Fusion in Jane Eyre Translations第56-65页
     ·Fusion of Horizons Between the Translator and the Original Text第56-63页
     ·Fusion of Horizons Between the Translator and Target Readers第63-65页
   ·Effective History of Jane Eyre Translation Versions第65-68页
Conclusion第68-72页
Bibliography第72-76页
Acknowledgements第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:女性主义翻译理论视角下之《傲慢与偏见》两种中译本比较研究
下一篇:目的论视角下的儿童文学翻译--兼析《秘密花园》的两个汉译本