| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-33页 |
| ·Studies of Feminist Translation Abroad | 第13-26页 |
| ·Feminist Theories Abroad | 第13-15页 |
| ·Theoretical Studies of Feminist Translation Abroad | 第15-22页 |
| ·Combination of Feminist Theories and Translation | 第15-18页 |
| ·Sherry Simon and Gender in Translation | 第18-19页 |
| ·Lori Chamberlain and Gender Metaphoric in Translation | 第19-21页 |
| ·Luise Von Flotow ——Translation and Gender | 第21-22页 |
| ·Application of Feminist Translation Theories Abroad | 第22-26页 |
| ·Feminist Translation Studies in China | 第26-33页 |
| ·Introduction of Feminist Translation Theories in China | 第26-29页 |
| ·Feminist Movement and Ideas in China | 第26-28页 |
| ·Combination of Gender and Translation. | 第28-29页 |
| ·Development of Feminist Translation Studies in China | 第29-30页 |
| ·Application of Feminist Translation Theories in China | 第30-33页 |
| Chapter Two Pride and Prejudice from the Perspective of Feminist Study | 第33-43页 |
| ·Jane Austen and Her Work, Pride and Prejudice | 第33-38页 |
| ·Jane Austen’s Personal Background and Her Works | 第33-35页 |
| ·Jane Austen | 第33-35页 |
| ·Jane Austen’s Works | 第35页 |
| ·About Pride and Prejudice | 第35-38页 |
| ·Feminist Manifestations in Pride and Prejudice | 第38-43页 |
| ·Affirmation of Women’s Intelligence | 第38-39页 |
| ·Creation of Protesting Women | 第39-40页 |
| ·Austen’s Idea of Marriage | 第40-43页 |
| Chapter Three A Comparative Study of Two Chinese Versions of Pride and Prejudice | 第43-72页 |
| ·Similarities of Two Chinese Versions of Pride and Prejudice | 第44-45页 |
| ·Differences in Two Translated Versions | 第45-72页 |
| ·Feminism beyond the Translated Text | 第46-50页 |
| ·Feminism in the Translated Text | 第50-72页 |
| ·Differences in the Translation about Female Characters | 第51-63页 |
| ·Translation about Elizabeth | 第51-56页 |
| ·Translation about Lydia | 第56-60页 |
| ·Translation about Mrs. Bennett | 第60-63页 |
| ·Translation about Male Characters | 第63-72页 |
| ·The Translation about Mr. Bennet | 第64-68页 |
| ·The Translation about Mr. Collins | 第68-72页 |
| Chapter Four Suggestions for Lei Limei’s Translation from the Perspective of Feminist Translation | 第72-82页 |
| ·Emotive Words | 第72-74页 |
| ·Use of Auxiliary Word of Mood | 第74-77页 |
| ·Sarcastic language | 第77-82页 |
| Conclusion | 第82-84页 |
| Bibliography | 第84-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |