首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论视角下之《傲慢与偏见》两种中译本比较研究

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-33页
     ·Studies of Feminist Translation Abroad第13-26页
       ·Feminist Theories Abroad第13-15页
       ·Theoretical Studies of Feminist Translation Abroad第15-22页
         ·Combination of Feminist Theories and Translation第15-18页
         ·Sherry Simon and Gender in Translation第18-19页
         ·Lori Chamberlain and Gender Metaphoric in Translation第19-21页
       ·Luise Von Flotow ——Translation and Gender第21-22页
       ·Application of Feminist Translation Theories Abroad第22-26页
     ·Feminist Translation Studies in China第26-33页
       ·Introduction of Feminist Translation Theories in China第26-29页
         ·Feminist Movement and Ideas in China第26-28页
         ·Combination of Gender and Translation.第28-29页
       ·Development of Feminist Translation Studies in China第29-30页
       ·Application of Feminist Translation Theories in China第30-33页
Chapter Two Pride and Prejudice from the Perspective of Feminist Study第33-43页
     ·Jane Austen and Her Work, Pride and Prejudice第33-38页
     ·Jane Austen’s Personal Background and Her Works第33-35页
       ·Jane Austen第33-35页
       ·Jane Austen’s Works第35页
     ·About Pride and Prejudice第35-38页
     ·Feminist Manifestations in Pride and Prejudice第38-43页
       ·Affirmation of Women’s Intelligence第38-39页
       ·Creation of Protesting Women第39-40页
       ·Austen’s Idea of Marriage第40-43页
Chapter Three A Comparative Study of Two Chinese Versions of Pride and Prejudice第43-72页
     ·Similarities of Two Chinese Versions of Pride and Prejudice第44-45页
     ·Differences in Two Translated Versions第45-72页
       ·Feminism beyond the Translated Text第46-50页
       ·Feminism in the Translated Text第50-72页
       ·Differences in the Translation about Female Characters第51-63页
         ·Translation about Elizabeth第51-56页
         ·Translation about Lydia第56-60页
         ·Translation about Mrs. Bennett第60-63页
       ·Translation about Male Characters第63-72页
         ·The Translation about Mr. Bennet第64-68页
         ·The Translation about Mr. Collins第68-72页
Chapter Four Suggestions for Lei Limei’s Translation from the Perspective of Feminist Translation第72-82页
     ·Emotive Words第72-74页
     ·Use of Auxiliary Word of Mood第74-77页
     ·Sarcastic language第77-82页
Conclusion第82-84页
Bibliography第84-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:动机理论在英语教学中的运用
下一篇:从阐释学角度看重译--《简爱》三个中译本的比较研究