| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| Chapter One Children’s Literature and Its Readers | 第12-29页 |
| ·Children’s Literature | 第12-18页 |
| ·The Definition of Children’s Literature | 第12-14页 |
| ·Three Functions of Children’s Literature | 第14-18页 |
| ·Children as Readers | 第18-22页 |
| ·The Definition of Children | 第18页 |
| ·Reading Interests among Different Groups | 第18-22页 |
| ·The Distinctive Features of Children’s Literature | 第22-26页 |
| ·Linguistic Choices and Distribution Typical of Children’s Literature | 第23-25页 |
| ·Rhetorical Preferences Applied in Children’s Literature | 第25-26页 |
| ·Translation of Children’s Literature in China | 第26-29页 |
| Chapter Two Theoretical Base | 第29-44页 |
| ·An Introduction to the Functionalist Approach | 第29-32页 |
| ·Early Views | 第29-31页 |
| ·Katharina Reiss and His Translation Criticism | 第31-32页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第32页 |
| ·The Skopos Theory | 第32-44页 |
| ·Basic Concepts in the Skopos Theory | 第33-40页 |
| ·The Skopos Rule | 第33-36页 |
| ·The Coherence Rule and the Fidelity Rule | 第36-37页 |
| ·Documentary vs Instrumentary Translation | 第37-39页 |
| ·The Role of the Translator | 第39-40页 |
| ·Literary Translation Based on the Skopos Theory | 第40-44页 |
| Chapter Two Application of the Skopos Theory to the Translation of Children’s Literature | 第44-63页 |
| ·Case Text—The Secret Garden | 第44-49页 |
| ·Analysis of the Source Text and the Purpose of the Author to Write the Text | 第44-48页 |
| ·The Two Chinese Versions, the Translation Skopos and the Target Readers | 第48-49页 |
| ·Choice of Words and Sentences | 第49-56页 |
| ·Readability | 第49-52页 |
| ·Colloquialism | 第52-56页 |
| ·Rhetorical Devices | 第56-63页 |
| ·Simile | 第56-58页 |
| ·Personification | 第58-60页 |
| ·Musicality | 第60-63页 |
| Conclusion | 第63-66页 |
| Bibliography | 第66-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |