首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的儿童文学翻译--兼析《秘密花园》的两个汉译本

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-12页
Chapter One Children’s Literature and Its Readers第12-29页
   ·Children’s Literature第12-18页
     ·The Definition of Children’s Literature第12-14页
     ·Three Functions of Children’s Literature第14-18页
   ·Children as Readers第18-22页
     ·The Definition of Children第18页
     ·Reading Interests among Different Groups第18-22页
   ·The Distinctive Features of Children’s Literature第22-26页
     ·Linguistic Choices and Distribution Typical of Children’s Literature第23-25页
     ·Rhetorical Preferences Applied in Children’s Literature第25-26页
   ·Translation of Children’s Literature in China第26-29页
Chapter Two Theoretical Base第29-44页
   ·An Introduction to the Functionalist Approach第29-32页
     ·Early Views第29-31页
     ·Katharina Reiss and His Translation Criticism第31-32页
     ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第32页
   ·The Skopos Theory第32-44页
     ·Basic Concepts in the Skopos Theory第33-40页
       ·The Skopos Rule第33-36页
       ·The Coherence Rule and the Fidelity Rule第36-37页
       ·Documentary vs Instrumentary Translation第37-39页
       ·The Role of the Translator第39-40页
     ·Literary Translation Based on the Skopos Theory第40-44页
Chapter Two Application of the Skopos Theory to the Translation of Children’s Literature第44-63页
   ·Case Text—The Secret Garden第44-49页
     ·Analysis of the Source Text and the Purpose of the Author to Write the Text第44-48页
     ·The Two Chinese Versions, the Translation Skopos and the Target Readers第48-49页
   ·Choice of Words and Sentences第49-56页
     ·Readability第49-52页
     ·Colloquialism第52-56页
   ·Rhetorical Devices第56-63页
     ·Simile第56-58页
     ·Personification第58-60页
     ·Musicality第60-63页
Conclusion第63-66页
Bibliography第66-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从阐释学角度看重译--《简爱》三个中译本的比较研究
下一篇:从关联理论视角看电影幽默--以《阿甘正传》文本为例