首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Translation of Du Fu’s Poems第12-22页
   ·Translatability of Poetry第12-14页
   ·Du Fu’s Life第14-18页
     ·Du Fu as a Poet第14-15页
     ·Du Fu as an Official第15-18页
   ·Characteristics of Du Fu’s Poems第18-20页
     ·Profound Theme第18-19页
     ·Depressed Pause and Transition第19-20页
   ·Translations of Du Fu’s Poems in China and Western Countries第20-22页
Chapter Two Reception Theory第22-28页
   ·A Brief Introduction to Reception Theory第22页
   ·Application of Reception Theory to Translation in China第22-23页
   ·Two Pairs of Concepts第23-28页
     ·Horizon of Expectations and Fusion of Horizons第24-26页
     ·Indeterminacies and Concretizations第26-28页
Chater Three Reception Theory and Translation of Tu Fu’s Du Fu’s poems第28-46页
   ·Translator’s Double Identities第28-31页
     ·Translator As a Reader of Source Version第28-29页
     ·Translator as a Writer of Translated Version第29-31页
   ·Case Study of Diversity in Translation of Du Fu’s Poems第31-46页
     ·Indeterminacy in Du Fu’s Poems第31-34页
     ·Different Cultural Backgrounds of the Translators第34-39页
     ·Translators’Different Theories on Poetry Translation第39-42页
     ·Different Considerations for Implied Readers第42-46页
Chapter Four Reception of Two Versions of Du Fu’s Poems第46-49页
   ·Reception of Wu’s Version第46-47页
   ·Reception of Witter Bynner’s Version第47-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的国际英语学习者书面语中使用模糊限制语的对比研究--A Study on English Learners from Six Different Motehr Tongue Backgrounds
下一篇:浅析目的论下戏剧文化信息传递--以《茶馆》为例