| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Translation of Du Fu’s Poems | 第12-22页 |
| ·Translatability of Poetry | 第12-14页 |
| ·Du Fu’s Life | 第14-18页 |
| ·Du Fu as a Poet | 第14-15页 |
| ·Du Fu as an Official | 第15-18页 |
| ·Characteristics of Du Fu’s Poems | 第18-20页 |
| ·Profound Theme | 第18-19页 |
| ·Depressed Pause and Transition | 第19-20页 |
| ·Translations of Du Fu’s Poems in China and Western Countries | 第20-22页 |
| Chapter Two Reception Theory | 第22-28页 |
| ·A Brief Introduction to Reception Theory | 第22页 |
| ·Application of Reception Theory to Translation in China | 第22-23页 |
| ·Two Pairs of Concepts | 第23-28页 |
| ·Horizon of Expectations and Fusion of Horizons | 第24-26页 |
| ·Indeterminacies and Concretizations | 第26-28页 |
| Chater Three Reception Theory and Translation of Tu Fu’s Du Fu’s poems | 第28-46页 |
| ·Translator’s Double Identities | 第28-31页 |
| ·Translator As a Reader of Source Version | 第28-29页 |
| ·Translator as a Writer of Translated Version | 第29-31页 |
| ·Case Study of Diversity in Translation of Du Fu’s Poems | 第31-46页 |
| ·Indeterminacy in Du Fu’s Poems | 第31-34页 |
| ·Different Cultural Backgrounds of the Translators | 第34-39页 |
| ·Translators’Different Theories on Poetry Translation | 第39-42页 |
| ·Different Considerations for Implied Readers | 第42-46页 |
| Chapter Four Reception of Two Versions of Du Fu’s Poems | 第46-49页 |
| ·Reception of Wu’s Version | 第46-47页 |
| ·Reception of Witter Bynner’s Version | 第47-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |