首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技文本英译中介词词组的运用--以《煤储层敏感性评价方法立项说明》英译为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-40页
第三部分 翻译研究报告第40-57页
    摘要第40-41页
    ABSTRACT第41-42页
    第1章 翻译项目概述第44-46页
        1.1 项目文本背景介绍第44页
        1.2 翻译项目意义第44-45页
        1.3 动态对等理论第45-46页
    第2章 介词运用视角下的项目分析第46-48页
        2.1 源语文本第46页
            2.1.1 文本类型分析第46页
            2.1.2 文本内容分析第46页
        2.2 目的语文本分析第46页
        2.3 小结第46-48页
    第3章 翻译案例分析第48-56页
        3.1 介词及介词词组简介第48-49页
        3.2 汉语介词与英语介词词组的“一词多译”第49-51页
            3.2.1 介词“对”的“一词多译”第49-50页
            3.2.2 介词“在”的“一词多译”第50-51页
            3.2.3 小结第51页
        3.3 英语介词词组在翻译项目中的非对应翻译第51-56页
            3.3.1 定语第52-53页
            3.3.2 动词第53-54页
            3.3.3 目的状语第54页
            3.3.4 逻辑连接第54-55页
            3.3.5 替代从句第55页
            3.3.6 小结第55-56页
    第4章 翻译实践总结第56-57页
        4.1 结论第56页
        4.2 实践中存在的问题及论文的不足第56-57页
参考文献第57-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:逻辑推理能力与笔译能力相关性的实验报告
下一篇:汉语短篇小说中习语的英译策略--以《化蛹为蝶》为例