科技文本英译中介词词组的运用--以《煤储层敏感性评价方法立项说明》英译为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-40页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第40-57页 |
摘要 | 第40-41页 |
ABSTRACT | 第41-42页 |
第1章 翻译项目概述 | 第44-46页 |
1.1 项目文本背景介绍 | 第44页 |
1.2 翻译项目意义 | 第44-45页 |
1.3 动态对等理论 | 第45-46页 |
第2章 介词运用视角下的项目分析 | 第46-48页 |
2.1 源语文本 | 第46页 |
2.1.1 文本类型分析 | 第46页 |
2.1.2 文本内容分析 | 第46页 |
2.2 目的语文本分析 | 第46页 |
2.3 小结 | 第46-48页 |
第3章 翻译案例分析 | 第48-56页 |
3.1 介词及介词词组简介 | 第48-49页 |
3.2 汉语介词与英语介词词组的“一词多译” | 第49-51页 |
3.2.1 介词“对”的“一词多译” | 第49-50页 |
3.2.2 介词“在”的“一词多译” | 第50-51页 |
3.2.3 小结 | 第51页 |
3.3 英语介词词组在翻译项目中的非对应翻译 | 第51-56页 |
3.3.1 定语 | 第52-53页 |
3.3.2 动词 | 第53-54页 |
3.3.3 目的状语 | 第54页 |
3.3.4 逻辑连接 | 第54-55页 |
3.3.5 替代从句 | 第55页 |
3.3.6 小结 | 第55-56页 |
第4章 翻译实践总结 | 第56-57页 |
4.1 结论 | 第56页 |
4.2 实践中存在的问题及论文的不足 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |
致谢 | 第58页 |