| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 1 任务描述 | 第10-15页 |
| 1.1 研究背景 | 第10-11页 |
| 1.2 文献综述 | 第11-13页 |
| 1.2.1 国外科技英语翻译研究现状 | 第11页 |
| 1.2.2 国内科技英语翻译研究现状 | 第11-13页 |
| 1.3 任务简介 | 第13-14页 |
| 1.4 研究意义 | 第14-15页 |
| 2 任务过程 | 第15-21页 |
| 2.1 译前准备 | 第15-19页 |
| 2.1.1 文本的选择 | 第15页 |
| 2.1.2 熟悉科技英语文本特征 | 第15-19页 |
| 2.2 翻译过程 | 第19页 |
| 2.3 译后审校 | 第19-21页 |
| 3 理论基础:翻译目的论 | 第21-24页 |
| 3.1 目的论概述 | 第21页 |
| 3.2 目的论的三大原则 | 第21-22页 |
| 3.2.1 目的原则 | 第21-22页 |
| 3.2.2 连贯原则 | 第22页 |
| 3.2.3 忠实原则 | 第22页 |
| 3.3 目的论对石油加工文本英汉翻译的指导意义 | 第22-24页 |
| 3.3.1 目的原则对石油加工文本英汉翻译的指导意义 | 第22-23页 |
| 3.3.2 连贯原则对石油加工文本英汉翻译的指导意义 | 第23页 |
| 3.3.3 忠实原则对石油加工文本英汉翻译的指导意义 | 第23-24页 |
| 4 案例分析:目的论在石油加工文本中的应用 | 第24-40页 |
| 4.1 词汇层面 | 第24-30页 |
| 4.1.1 专业词语的翻译 | 第24-26页 |
| 4.1.2 名词性词组的翻译 | 第26-30页 |
| 4.2 句法层面 | 第30-37页 |
| 4.2.1 被动句的翻译 | 第30-33页 |
| 4.2.2 非限定分句的翻译 | 第33-36页 |
| 4.2.3 长难句的翻译 | 第36-37页 |
| 4.3 篇章层面 | 第37-40页 |
| 5 实践总结 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |
| 附录 | 第44-82页 |