《公共演讲原理》定语从句汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
一、任务背景和目的 | 第9页 |
二、任务描述 | 第9-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-16页 |
一、译前准备 | 第11-14页 |
(一)文本特征分析 | 第11-12页 |
(二)译前资料准备 | 第12-13页 |
(三)翻译策略选择 | 第13-14页 |
二、翻译实施 | 第14-16页 |
(一)初译阶段 | 第14页 |
(二)改译阶段 | 第14-15页 |
(三)翻译问题鉴定 | 第15-16页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第16-40页 |
一、翻译问题 | 第16-17页 |
(一)限制性定语从句问题 | 第16页 |
(二)非限制性定语从句问题 | 第16-17页 |
(三)状语性定语从句问题 | 第17页 |
二、解决方案 | 第17-40页 |
(一)限制性定语从句的解决方案 | 第17-25页 |
1.前置法 | 第18-20页 |
2.后置法 | 第20-23页 |
3.融合法 | 第23-25页 |
(二)非限制性定语从句的解决方案 | 第25-33页 |
1.前置法 | 第25-27页 |
2.后置法 | 第27-31页 |
3.视点转换法 | 第31-33页 |
(三)状语性定语从句的解决方案 | 第33-40页 |
1.译作条件状语 | 第34-35页 |
2.译作目的状语 | 第35-36页 |
3.译作原因状语 | 第36-38页 |
4.译作结果状语 | 第38-40页 |
第四章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
一、翻译实践的收获与价值 | 第40-41页 |
二、翻译实践的不足和局限 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
附录 | 第45-126页 |