| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Project Significance | 第10页 |
| 1.3 Introduction to the Book | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Process | 第12-15页 |
| 2.1 Before the Translation | 第12-13页 |
| 2.2 During the Translation | 第13-14页 |
| 2.3 After the Translation | 第14-15页 |
| Chapter Three Translation Difficulties | 第15-22页 |
| 3.1 Difficulties at Lexical Level | 第15-17页 |
| 3.1.1 Ambiguous Word | 第15-16页 |
| 3.1.2 Historical Term | 第16-17页 |
| 3.1.3 Intelligence Terminology | 第17页 |
| 3.2 Difficulties at Syntactical Level | 第17-20页 |
| 3.2.1 Grammatical Structure | 第17-19页 |
| 3.2.2 Long and Complex Sentence | 第19-20页 |
| 3.3 Difficulty at Textual Level-Coherence | 第20-22页 |
| Chapter Four Case Study Guided by Dynamic Equivalence | 第22-34页 |
| 4.1 Theory of Dynamic Equivalence | 第22-23页 |
| 4.1.1 Formal Equivalence | 第22-23页 |
| 4.1.2 Dynamic Equivalence | 第23页 |
| 4.2 Lexical Translation | 第23-27页 |
| 4.2.1 Ambiguous Words | 第23-26页 |
| 4.2.2 Historical Term | 第26-27页 |
| 4.2.3 Intelligence Terminology | 第27页 |
| 4.3 Syntactical Translation | 第27-32页 |
| 4.3.1 Adjustment of Grammatical Structure | 第27-30页 |
| 4.3.2 Division of Long and Complex Sentence | 第30-32页 |
| 4.4 Textual Translation | 第32-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-35页 |
| Acknowledgements | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-37页 |
| Appendix | 第37-104页 |
| Source Text | 第37-72页 |
| Target Text | 第72-101页 |
| Proper Nouns | 第101-104页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第104页 |