首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《情报的兴衰》翻译实践报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction to the Translation Project第9-12页
    1.1 Project Background第9-10页
    1.2 Project Significance第10页
    1.3 Introduction to the Book第10-12页
Chapter Two Translation Process第12-15页
    2.1 Before the Translation第12-13页
    2.2 During the Translation第13-14页
    2.3 After the Translation第14-15页
Chapter Three Translation Difficulties第15-22页
    3.1 Difficulties at Lexical Level第15-17页
        3.1.1 Ambiguous Word第15-16页
        3.1.2 Historical Term第16-17页
        3.1.3 Intelligence Terminology第17页
    3.2 Difficulties at Syntactical Level第17-20页
        3.2.1 Grammatical Structure第17-19页
        3.2.2 Long and Complex Sentence第19-20页
    3.3 Difficulty at Textual Level-Coherence第20-22页
Chapter Four Case Study Guided by Dynamic Equivalence第22-34页
    4.1 Theory of Dynamic Equivalence第22-23页
        4.1.1 Formal Equivalence第22-23页
        4.1.2 Dynamic Equivalence第23页
    4.2 Lexical Translation第23-27页
        4.2.1 Ambiguous Words第23-26页
        4.2.2 Historical Term第26-27页
        4.2.3 Intelligence Terminology第27页
    4.3 Syntactical Translation第27-32页
        4.3.1 Adjustment of Grammatical Structure第27-30页
        4.3.2 Division of Long and Complex Sentence第30-32页
    4.4 Textual Translation第32-34页
Chapter Five Conclusion第34-35页
Acknowledgements第35-36页
Bibliography第36-37页
Appendix第37-104页
    Source Text第37-72页
    Target Text第72-101页
    Proper Nouns第101-104页
学位论文评阅及答辩情况表第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:《纽约外史》汉译报告--基于英汉对比的词类转换法研究
下一篇:基于QQ平台的大学生英语写作行动研究