《对抗HPV感染指南》被动句汉译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 一、任务描述 | 第9-12页 |
| (一)任务介绍 | 第9-10页 |
| (二)任务描述 | 第10-12页 |
| 二、任务过程 | 第12-19页 |
| (一)译前准备 | 第12-15页 |
| 1.译前资料准备 | 第12-13页 |
| 2.文本特征分析 | 第13-14页 |
| 3.术语表制定 | 第14-15页 |
| (二)翻译实施 | 第15-19页 |
| 1.理解阶段 | 第15-16页 |
| 2.表达阶段 | 第16-17页 |
| 3.审校阶段 | 第17页 |
| 4.翻译问题界定 | 第17-19页 |
| 三、翻译过程中遇到的问题和解决方案 | 第19-41页 |
| (一)翻译过程中遇到的问题 | 第19-21页 |
| 1.带施事者的被动句 | 第19-20页 |
| 2.无施事者的被动句 | 第20页 |
| 3.状态被动句 | 第20-21页 |
| (二)问题的解决方案 | 第21-41页 |
| 1.带施事者被动句的解决方法 | 第22-24页 |
| (1) 译为被动句 | 第22-24页 |
| (2) 译为判断句 | 第24页 |
| 2.无施事者被动句的解决方法 | 第24-36页 |
| (1) 译为主动句 | 第25-28页 |
| (2) 译为被动句 | 第28-32页 |
| (3) 译为无主句 | 第32-33页 |
| (4) 谓语分译 | 第33-35页 |
| (5) 译为“的”字短语 | 第35-36页 |
| 3.状态被动句的解决方法 | 第36-41页 |
| (1) 词性转换 | 第36-38页 |
| (2) 译为“的”字短语 | 第38-39页 |
| (3) 译为主动句 | 第39-41页 |
| 四、翻译实践总结 | 第41-43页 |
| (一)翻译实践的收获与经验 | 第41页 |
| (二)翻译实践中存在的问题与不足 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 致谢 | 第45-47页 |
| 附录1 术语表 | 第47-51页 |
| 附录2 原文及译文 | 第51-109页 |