首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《对抗HPV感染指南》被动句汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
一、任务描述第9-12页
    (一)任务介绍第9-10页
    (二)任务描述第10-12页
二、任务过程第12-19页
    (一)译前准备第12-15页
        1.译前资料准备第12-13页
        2.文本特征分析第13-14页
        3.术语表制定第14-15页
    (二)翻译实施第15-19页
        1.理解阶段第15-16页
        2.表达阶段第16-17页
        3.审校阶段第17页
        4.翻译问题界定第17-19页
三、翻译过程中遇到的问题和解决方案第19-41页
    (一)翻译过程中遇到的问题第19-21页
        1.带施事者的被动句第19-20页
        2.无施事者的被动句第20页
        3.状态被动句第20-21页
    (二)问题的解决方案第21-41页
        1.带施事者被动句的解决方法第22-24页
            (1) 译为被动句第22-24页
            (2) 译为判断句第24页
        2.无施事者被动句的解决方法第24-36页
            (1) 译为主动句第25-28页
            (2) 译为被动句第28-32页
            (3) 译为无主句第32-33页
            (4) 谓语分译第33-35页
            (5) 译为“的”字短语第35-36页
        3.状态被动句的解决方法第36-41页
            (1) 词性转换第36-38页
            (2) 译为“的”字短语第38-39页
            (3) 译为主动句第39-41页
四、翻译实践总结第41-43页
    (一)翻译实践的收获与经验第41页
    (二)翻译实践中存在的问题与不足第41-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-47页
附录1 术语表第47-51页
附录2 原文及译文第51-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:汉英交传中的长句口译策略实践报告--以第九届中博会模拟交替传译为例
下一篇:合理简约策略在汉英口译中的应用--“2015全球软件和信息服务高层论坛暨企业家峰会”模拟同传实践报告