《对抗HPV感染指南》被动句汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、任务描述 | 第9-12页 |
(一)任务介绍 | 第9-10页 |
(二)任务描述 | 第10-12页 |
二、任务过程 | 第12-19页 |
(一)译前准备 | 第12-15页 |
1.译前资料准备 | 第12-13页 |
2.文本特征分析 | 第13-14页 |
3.术语表制定 | 第14-15页 |
(二)翻译实施 | 第15-19页 |
1.理解阶段 | 第15-16页 |
2.表达阶段 | 第16-17页 |
3.审校阶段 | 第17页 |
4.翻译问题界定 | 第17-19页 |
三、翻译过程中遇到的问题和解决方案 | 第19-41页 |
(一)翻译过程中遇到的问题 | 第19-21页 |
1.带施事者的被动句 | 第19-20页 |
2.无施事者的被动句 | 第20页 |
3.状态被动句 | 第20-21页 |
(二)问题的解决方案 | 第21-41页 |
1.带施事者被动句的解决方法 | 第22-24页 |
(1) 译为被动句 | 第22-24页 |
(2) 译为判断句 | 第24页 |
2.无施事者被动句的解决方法 | 第24-36页 |
(1) 译为主动句 | 第25-28页 |
(2) 译为被动句 | 第28-32页 |
(3) 译为无主句 | 第32-33页 |
(4) 谓语分译 | 第33-35页 |
(5) 译为“的”字短语 | 第35-36页 |
3.状态被动句的解决方法 | 第36-41页 |
(1) 词性转换 | 第36-38页 |
(2) 译为“的”字短语 | 第38-39页 |
(3) 译为主动句 | 第39-41页 |
四、翻译实践总结 | 第41-43页 |
(一)翻译实践的收获与经验 | 第41页 |
(二)翻译实践中存在的问题与不足 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-47页 |
附录1 术语表 | 第47-51页 |
附录2 原文及译文 | 第51-109页 |